"Word" 和 "madman" 这两个词在中文中没有直接对应的翻译,它们在英文中分别有不同的含义。
"Word" 在英文中通常指的是词语、单词,或者消息、信息的意思。
"Madman" 在英文中则是表示疯狂的人、精神病人,或者意指某人在言语或行为上显得古怪或异常,从而引起他人的惊慌或不安。
所以 "word/madman" 在英文中的含义就是 "词语/疯狂的人"。
至于你提到的 "madman/word",这个组合在中文中没有直接对应的翻译,因为 "madman" 通常是指精神病人,而 "word" 则是指词语、单词等语言元素。所以 "madman/word" 这个组合可能不是一个常见的词汇或短语组合。
1. "mad as a hatter" - 形容人非常生气或激动。
2. "mad as a March hare" - 形容人非常疯狂或情绪激动。
3. "madman on the road" - 形容一个人非常愚蠢或疯狂。
4. "mad as a wet hen" - 形容人非常生气或烦躁。
5. "word of mouth" - 口头传播的消息或信息。
6. "word for word" - 逐字地,一字不差地。
7. "mad about/on/over sth." - 对某事非常着迷或痴迷。
8. "madcap" - 轻率的,疯狂的。
9. "madhouse" - 疯人院,精神病院。
10. "madness" - 疯狂,愚蠢的行为。