《商务日语翻译》是2023年重庆文理大学本科考试课目之一,考试时长120分钟,满分100分,考试题量:选择题、商务专业术语识记、句子汉英互译、商务文本汉英互译。2023年重庆文理大学本科《商务德语翻译》考试大纲早已曝光,考试大纲明晰了考试内容,考试题量,考试要求等。还要考试该课目的朋友一定要研究考试大纲,高校会依照考试大纲进行出题,详细考试大纲内容请参考下方。
2023年重庆文理大学本科《商务德语翻译》考试大纲
一、考试说明
本课程考试范围为商务德语翻译的基础知识,主要检测考生对商务翻译理论和相关翻译方法把握的程度;检测考生合理利用翻译策略与方法对各类商务文本进行恰当翻译的能力;视察考生的汉英互译实践能力,并考评师生的译者素质及对翻译史基本知识的把握状况。
二、考核知识点
(一)翻译中的词性转化;翻译的方式
教学内容要领:日语名词转换为汉语分词;数学名词转为为汉语比喻词、副词;翻译的方式:(1)译音(2)音译free(3)活译。
(二)国际商务协议的术语及其解析;了解国际商务协议中的翻译与解析
教学内容要领:识记:下述专业术语的定义询盘,offer发盘(发盘人,受盘人)2023商务英语翻译师,firmoffer喊单,offer虚
盘,offer还盘,承诺,协议/契约,ofa协议的中止,ofa协议的终止;专业术语的特性和效力。
(三)翻译方法中的省略翻译法和增减词翻译法
教学内容要领:增减法在翻译中的灵活使用;省略翻译法;人称动词的省略;德语动词的省略;商务德语中的赔偿条款(Claim)。
(四)翻译中的被动不定式及其翻译步骤;了解世界商贸组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译
教学内容要领:被动不定式的翻译方式;主动句和被动句的互相转化,固定的翻译结构,运用汉语的被动不定式构成词来翻译英文中的被动意义;WTO的相关知识及其翻译。
(五)商务协议中的短句翻译;BOT投资项目的有关条约。
教学内容要领:多结构的短句翻译;倒序翻译法;复合时态的翻译法;顺译法正反翻译法:正说反译;反说正译;国际商务协议种类的翻译与解。
(六)非时态助词的翻译;了解BOT投资项目的有关条约
教学内容要领:动词、动名词、现在时态,及过去时态的翻译方式;多重诗句成份的翻译;BOT(build,,)的定义;BOT的特点。
(七)代词宾语的翻译;了解熊市类的专业术语的意义及其翻译
教学内容要领:限定性代词和非限定性动词的翻译;熊市走势的主要专业术语。
(八)翻译中词性转化的方式;了解商业商贸中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译
教学内容要领:多种动词之间的转换;主要专业术语和翻译:取得,on赊,alineof信用额度,有效性,帐户,limit限额,清偿,grace宽限,salesslip签购凭证;相关商业服务类的知识及其专业术语。
(九)复合词的翻译方式;了解商业中行的有关术语及其翻译
教学内容要领:多种动词搭配构成的复合词的翻译方式;商业中行服务业的主要专业术语:trade-off考量,兴起的,net净赚,loans活期借贷,termloans定期借贷,流动资金,内勤员,of大款存款单2023商务英语翻译师,call还清房贷;商业条款的意义和翻译。
(十)把握双重否定句的翻译方式;认知财会学的分类,定义及其专业术语的翻译
教学内容要领:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句;财会学的专业术语翻译。
(十一)否定句中的全部否定语法的翻译方式;了解商业生命寿险的有关规定,专业术语及其翻译
教学内容要领:全部否定句的翻译;倒装句,虚拟式的语法翻译;主要专业术语翻译:寿险费,年金,life恐怕寿命,寿险条款。
(十二)多种否定句子的特性及翻译步骤;TheEuro欧共体的经济
教学内容要领:深沉否定句的翻译;转移否定句的翻译;not与一些动词、形容词自身表部份否定,如,,few,,等;了解德国经济共同体的产生,发展及状况及其专业术语。
(十三)多枝共干的诗句结构特征及其翻译策略;介绍日本的移民新政,熟悉其中的专业术语及其翻译
教学内容要领:多枝共便秘构的理解与翻译;对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或蕴涵的逻辑关系;美国的移民新政()中的专业术语及其翻译。
(十四)理解并把握对“公司”的不同翻译方式;了解商业款待的各式民俗与策略
教学内容要领:“公司”的翻译方式(重点)1.经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替他人或别的公司服务的机构2.同学,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业互相融合在一起的整体,指出联合3.商场,企业,事务所,车间,事业,主要指生产、销售货物、提供服务旨在能从中换回本币或赢利pany公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广5.法人,社联,公司,注重在法定的,经过有关部委批准设立的公司,员工的权力与责任和投资人的相分离6.指出整体概念,常作比喻词7.商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部委的大企业或大公司和中行组成的垄断组织8.交易所、公司,注重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所9.firm商号、商行,指经营性或生产性的10.line直航、运输系统、公司,货运线,指提供交通方面服务的11.办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head,home,等词连用时表示公司12.团体,组织,机构,小型企业或公司,注重在人们为了某一特定目标而设立的机构,表示公司时则指内部机构复杂13.(s)公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带给产品而是为公众提供服务性行业的公司14.store(s)大商场,商厦商场,杂货店、百货公司15.子公司,附属机构16.系统,机制,(广播、航空等)公司17.中心、公司总部;依据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译。
(十五)多种语义转化的翻译方式;理解并翻译关于美国加入世界商贸组织(WTO)的有关文件
教学内容要领:语义转化的翻译方式;美国加入世界商贸组织的文件选读(ExtractsfromtheofChina’intotheWTO);对有关经济新政的翻译。
三、考核形式与试题结构
考评模式:闭卷考试
试卷类别:选择题、商务专业术语识记、句子汉英互译、商务文本汉英互译
试题分值:满分为100分,考试时间:120分钟
试题难易比列:基本题占60%,中等难度题占30,较瓶颈占10%
四、参考用书
谢金领.《世纪商务德语翻译教程》.上海工科学院出版社,2009.
李明.《商务德语翻译》(第二版).高等教育出版社,2011.