我属于最早考翻译资格的翻译者,从一次考二级翻译到今天,早已14年了。用我自己的学习和考试经验来解决问题。
你所说的翻译资格证真名是“全国翻译专业资格(水平)考试”CATTI,是所有翻译证中惟一和职称相结合的,2、3级(无论翻译、翻译)分别对应翻译和助理翻译,1级结合评价,对应初级翻译,被编入初级人才库。同时,翻译资格考试也步入了翻译专业博士学位教育的轨道。为此,CATTI的社会认可度和业界的含金量特别高。
对于“中文其实是中学生,并且想取得专业翻译资格”的问题,为何要使用“可是”呢。数学专业和非德语专业都可以取得专业翻译资格,各有优势。非常是英文专业考生汉语的学习比较浅显,在中英对译中有着独到的优势。在汉译英中中,对源语言的理解周到,正确掌握,防止理解方面的低级错误。在英译荆州,动词的翻译用语精确流畅。这是其他专业的考生(或翻译者)相对缺少的能力。其实,英文的学习或许比数学专业的考生弱,而且这个可以补充。
虽然是工科考生,英文和数学都不强,但在翻译领域也很受欢迎,基于自己的专业优势。诸如,石油机械武器专业的翻译人员,但是翻译领域有限,但在擅于的石油机械武器方面,术语精确、专业、到位,所递交的翻译手稿如论文般备受业界人士的赏识,反倒比“万事通”的翻译更受欢迎。我的一个同行,专业是“石油和天然气贮运”,比较小众,但该领域内的专业翻译人员甚少,他的专业水平和语言水平都不错,反倒翻译任务非常多,业内名声渐渐扩大,一谈到“石油和天然气贮运”翻译后面五个是他。这些论文摘要的翻译任务也找到了他,每字10元就有这些论文的作者点名找他。
考试的时侯,建议先从五级考试开始。可以直接出席二级考试英语翻译考试资格考试,并且没有门坎。并且,虽然是训练和练习手,每年也能出席2次考试,才能顺利通过3级,成绩进去后几个月就可以出席2级考试。目前申请费也实惠,100分以上。那时,我报报纸的报考费是500多元,占薪水的三分之一。目前只是半天的薪资。(为何如此不公正呢?
考试课目是2级和3级(翻译翻译相似)的2个课目“综合”和“实务”。后者没有必要特意打算。考翻译证倘若考虑了,平常英文的考试题就不少,成绩也应当不错。“综合”的问题量和平常的数学考试很相像,通过几个模拟题和几年前的真正问题来计算自己的名气吧。平均70分以上(60分合格)的话,就算不一天做也能集中精力学习『实务』。由于《实务》是翻译实操,英译汉、汉译英都有,以三百个字的短文为主,题材多种多样。非专业翻译者平常极少接触翻译实务,因为经验不足,须要集中训练。
训练有读书和实操两种。人民晚报境外版,可以选择美国晚报等官方英文报纸,杂志可以选择“英语世界”、“英语文摘”等中英对照读物。显然,这也是个人建议,可以依照自己的读书习惯和偏好来选择阅读材料。实操中,运用刚刚提及的中英对照出版物,自己一天练习手,2000字比较好。翻译完后,对照译文多找差异,多斟酌句子造句英语翻译考试资格考试,感受“地道”的译法。
其实,作为实践性强的证明书,预复习试还是以模拟训练为主,多看专业的读物和用书,不要太注重“大纲”和“范围”。其实,还有不少时侯会投入足够的时间和精力。