《英语翻译基础》考试大纲适用于翻译本科MTI研究生招生考试。英文翻译基础是学院外国语言哲学系硕士师生的最基本课程之一。它主要调研视察考生的汉英互译实践能力是否达到踏入MTI学习阶段的水平。考试主要内容包括成语翻译和词句翻译两个部份。本考试是检测考生是否具有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具有的英语单词量、语法知识以及外汉两种语言转化的基本技能。翻译本科在职研究生考试课目德语翻译基础大纲如下:
一、考试的基本要求
要求考生首先具有一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。再者英语翻译硕士,还应具有扎实的汉英两种语言的基本功。同时,还要求考生具有较强的汉英/英汉转化能力。
二、考试技巧和考试时间
英文翻译基础考试选用闭卷面试方式,试题满分为150分,考试时间为180分钟。
三、考试内容
(一)字词翻译,要求考生精确翻译中英文常用术语和专有名词。总分30分,考试时间60分钟。
1.英文术语、缩略语和专有名词汉译;
2.汉语术语、缩略语和专有名词英译;
(二)汉英互译,要求考生具有外汉互译的基本方法和能力;初步了解美国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无显著误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无显著时态错误;外译汉速率每小时250-350个英语词汇,汉译外速率每小时150-250个汉字。
1.英译汉英语翻译硕士,两段或一篇文章,250-350个词汇,详细依据文字难度来定;
2.汉译英,两段或一篇文章,150-250个汉字,详细依据文字难度来定;
四、掌握重点
(一)首先,在翻译难度上要按照法语专业八级翻译能力的要求来打算,较为熟练地利用常用汉英转化方式和方法。
(二)再者,在文本题材上要广泛地涉足各类文体。汉语语言上不但要把握现代汉语也要把握唐代汉语知识,才能阅读所有文体和难度的英文文本。英文也要熟悉各类变体的语言材料,精确理解其文章内容和作者意图。
五、主要参考书目
[1]张培基等,《英汉翻译教程》.,杭州英语教育出版社,2008.
[2]王宏印,《古诗文英译选析》河北教育出版社,1998.
[3]MonaBaker,InOtherWords:Aof,,2011.