假如一件事情超乎我们的预料此外,而之后又豁然英山的时侯,想必就会说一句“难怪…原来是这么啊…”,英语中的“难怪”可不只有「なるほど」(其实这么)哦!
英语中没有专门对应“难怪”的成语,并且对应“难怪”的抒发倒是有几个,现在我们就一上去学习一下吧!
首先是「だから~のか/のね」(だから~か发音要长一些)。通常译为“所以…才…啊”,上面时常出现某些状态,前面紧跟随解释的诱因。
再者也有「~のは/のも其实だ」。这句话表示以确凿的事实为根据,主张前者是后者理所其实出现的结果。可译为“…是显然的;为何…”。
之后还可以用「それは~わけだ」「どうりで~わけだ」「だから~わけだ」「なるほど~わけだ」等来表示。表示开始会很奇怪,看到对方的话后得悉因由都会形成“原来这么,怪不得”的觉得,一般可译为“原来…啊;为何…”。
另一种英语抒发是「はずだ」。表示说话人对原先觉得奇怪或则不理解的事情发觉了方便理解的事实,终于明白了成因。可译为“怪不得,为何~”。
最后是「~のも無理はない」。在前述事物的状况下原来如此用日语怎么说,推理出后述的状况合情合理,很容易就明白。常译为“合乎情理,其实,原先~,为何~”。
你不懂“难怪”的说法原来如此用日语怎么说,为何你英语说得不溜666~~加油吧,少年少男们!