网校课程

移动资讯

扫一扫
关注网校头条
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    环球网校成考单科强化班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校成考考点精讲班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校成考精品VIP班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校成考高端签约班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校成考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置:网校头条 > 成考 > 英语笔译实践报告.docx

英语笔译实践报告.docx

来源:网校头条网络整理 2023-09-25 21:48:11

竭诚为您提供优质文档/双击可除英文同传实践报告篇一:数学同传实践报告2000级英文同传实践课程见习报告姓名:学号:班委:20XX年12月21英文同传实践报告一晃一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的汉英互译的知识和技巧全面地结合上去,学校给我们安排了翻译见习。作为一名数学专业的师生,进军翻译者一邻域是不可防止的。早已在学院学习了三年多了,是时侯对翻译这一专业做个系统的了解与把握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,这次为期五天的翻译是非常顺利的,但是有各式各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们早已最大或许的完成了要求,即充分地巩固了先前所学的专业知识,又对将来的专业课目学习有了新的理解。下边我就详细简绍一下我们的见习经历与所想所感。我们的指导同学给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大约有2300词的任务,但是在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上搜集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于物理大发觉的,其中文题目是:。在将它们翻译之前,我先了解这篇文章,运用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的方法。

如在英译中的过程中,这些地方要留意译音,而这些地方又要留意音译,翻译的次序等等。待一切打算好了以后,我就开始了我的翻译了。在进行翻译见习的过程中,我充分应用了我脑部中的知识和同学教给我的方法,比如:“英译中时,有时这些词并不能完全依照辞典的基本涵义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文呆板,令人咋舌,并且或许导致误会。这时侯必须依照上下文和逻辑关系,从该词的基本涵义出发,逐步加以适当的引申,选择比较适当的汉语成语来抒发”以及增词法,省略法,重复法,正反抒发法,分语义,合语义,句法的引申,复句的转译等英译汉常用的技巧及方法。虽然这么,我在翻译的过程中,还是遇到了这些问题。首先,单词量的不足使我在翻译过程中常常见到许多许多问题,我不得不利用笔记本,辞典等工具找出我所不知的或则我不能精确描述的关键字词。再者,是常用短语的缺少只是我在翻译过程中步履维艰。再度,就是对一些专有单词的不熟悉也有以希望美国历史文化背景等方面知识的缺少也促使我的翻译工作进展的不顺利。这时侯我会利用网路的帮助,在网上查询在字典中查不到的专有名词,新词,俗语以及相关的背景知识。最后,英语功力的薄弱和常识性知识的缺少只是制约我翻译工作的一大瓶颈。

比如,在我翻译的资料中有个短语“.”其实,我是晓得这个短语的意思的,但我就是不晓得用汉语怎么抒发下来。想了好久以后,我求助了我的老师。在我朋友的帮助下顺利解决了这个问题。这一次见习是第一次翻译见习,在这之前都没有像那样真正的进行过翻译专业见习。在这次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及方法还有所下降,但是还不是很专业。但至少,此次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在见习过程了解到了翻译应当怎样进行。努力地去探讨,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译下来,感受翻译的乐趣。看见自己翻译的东西,但是不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只晓得翻译是把一种语言转化成用另一种抒发下来的文字。目前我所认识到翻译要的不只是是知识的把握,也有其他的东西,比如婚姻英语翻译笔译,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思索,于是选出最为合适的抒发。通过此次的翻译见习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是语言交流与勾通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它除了是文化,并且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。因此翻译是一项十分艰辛和细腻的工作,要做好翻译要求个人的素养十分高,作好专业资料的翻译,还要有英语、母语和专业方面的雄厚的功力,需要有严谨的思维习惯,显然,这是我们很多昨天接触翻译的朋友来说难度巨大,而且我们仍能从中收获甚微。通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在浅显地理解原文意思的基础上用标准的汉语叙述进去。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要精确理解原文的意思,要反复斟酌,直至真正读懂,之后再用标准的英文把思想重现进去。在对翻译这篇文章中我们深有感悟。一开始我们小组打算每人按章节来翻译,从头开始翻译的朋友倒幸好,上面的朋友就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只好调整策略,你们先在一起讨论下文章的大体内容题旨,思想感情等,你们再各自翻译。二、翻译品质有两个基本标准:第一个标准是符合原文的原本意思,就是要忠实原文,既不能随便提高原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随便删节,既要透过字面意思揭露出作者的原意,又要防止东拉西扯,脱离题外话。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合英文的抒发习惯,也就是何谓的“达”,语句要通顺流畅,不能生造成语和语句,也就是何谓的文采。应保证任何业内人士都还能读懂,不能象有的人翻进去后连自己都看不懂。在这次翻译见习中我们只是体悟到了这点的重要性,你们翻译完后集中在一起,你们彼此阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,你们再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。三、翻译界通用的品质标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,因此对篇二:数学专业翻译实践报告实践报告这周是数学专业的翻译实践周,此次的专业见习让我获益颇丰,收获颇丰。专业见习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合利用所学基础知识、基本理论和技能,独立剖析、解决问题的能力。在学院的第三学年,见习是一个很重要的环节,对我们之后的工作见习还有一定的帮助。因而,我们要摆正心态,认真对待此次的专业见习。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,因此在实践的过程中,我小结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,上面可安装各种的字典;二是百度搜索工具;三是有道字典;四是汉英辞典;五是英汉辞典。

翻译的过程如下:首先可以目前灵格斯里查询不懂的短语和句子,找寻最符合原文的解释。于是采取同时在百度和有道字典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的异同点。因此我们最后用到的就是汉英和英汉词典,可以对我们翻译之中的单词,进行最后的确认,确定出最最精确在翻译过程中也遇见到了一些困难,这说明在漫漫的日语学习过程中我需要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要一天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多磨难,但我们若不越过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命造就无限的价值,勇敢面对每一个挑战。翻译是利用一种语言把另一种语言所抒发的思维内容精确而完整地抒发下来的语言行为。其实纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作只是没有用的。有位翻译家如此说过,“学翻译如同学冲浪。只在河岸看他人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提升自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。何谓直接的实践,就是自己亲身出席的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做上去得心应手,翻译能力有所提升。

何谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这些实践中得出的经验只是有限的。因而,还须要利用于间接的实践。何谓间接的实践,就是研究他人的译文。例如,一篇文章在手,打算翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在字词和色调方面定会有所借鉴。他人的译文是他人直接实践的产物,看了他人的译文,就是从事间接实从小结经验的视角来看,直接实践和间接实践具备同等的价值。因而,有空的时侯,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,小结出一些规律性的东西,对于提升自己的翻译能力是大有益处的。经过这几天的翻译实践,心中感慨良多,收获也甚少,从中也学到了这些东西,小结出了几点感受:一、翻译的工作性质还要我们仔细、认真而且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住英语翻译笔译,稳得住,要一丝不苟地对待,字字权衡,句句思忖,严苛遵循“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。二、英语和其他学科知识的积累。颇有疑惑,要想成为一个强悍的翻译工作者,就应当同时具备高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大扩宽了我的视野,积累了不少专业的数学单词,也渐渐看清科技英文文章的翻译特性。

三、计算机操作能力还要增加,尤其是中英文打字的水平。目前翻译文章无不须要依靠于笔记本,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,今天我的英文打字速率还不是很快,因此,我要多多推进我的打字能力。四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在此次的翻译过程中,我学到了太多的翻译方法,这对我来说是一个很大的收获。我坚信自己的能力,对自己的翻译生涯富有了热切的期盼。其实我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我乐意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,仍然努力,仍然在进步,这才是我此生所应当追求的梦想。书山有路勤为径,书海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了这些东西,也发觉自己的翻译水平更待提升。在(:英文同传实践报告)之后的日子里,要多多练习英文翻译,努力增加英文翻译水平,为喜迎往前的挑战做好充分的打算。篇三:日语翻译与实践见习报告见习报告见习名称初三专业师生姓名指导同学翻译理论与实践课程见习英语系20XX级英文向雅芳刘吉安分院20XX二、实习地点:南宁分院李子园学校1栋教学楼108三、实习单位:宁乡学校英语系四、实习过程绪论:翻译,我们对这个字词并不陌生,但即将把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。

不仅翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐同学也教了我们许多翻译方法。另外,同学也都跟我们指出了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会牵涉到翻译,而且分值也不小,好好地把握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平时的学习中似乎只是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写出来而已。今后,倘若从事翻译这一方面的工作,翻译只是必不可少的。所以,对于一个数学学习者来说,它的重要性是不言而喻的。此次见习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻练,大大巩固和提升了你们的日语翻译能力,为我们之后求职与生活工作打下良好的基础。首先,向雅芳同学和刘文红同学依据我们班老师的数量把我们分为8个小组,每位小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周六周日集中训练英译汉各类翻译技巧,周六周日集中训练汉译英各类翻译方法。。之后,同学给我们提供了作品和《故都的秋》(郁达夫),选用其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为英文和法文,小组成员互相讨论,同学给出参考例文,要求我们评论。最后,由同学点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译方法。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新