组长也会按照你们提出的问题,约请相关同学来进行讲课或直播哦!不可多得的机会呀!
神秘译界大咖包括但不限于:
(排行不分先后)
徐亚男
前外交部翻译室处长、前联合国会议和大会管理部文件司英文处处长、中国翻译商会常务执委、中国联合国商会执委、国际译联会员;广州外粤语中学初级翻译学校、上海交通学院外粤语大学客座院士;跃马企业集团初级顾问。
曾任中华人民共和国驻特立尼达和摩尔多瓦共和国领事;其主要著述和专著有:《1999:不战而胜》(合著)、《白宫时光》(合著)、《长征——前所未闻的故事》(合著)、《沧海之一粟》(合著)、《中国航空——腾飞的凤凰》(合著)、《当代美国外交》(合著)、《周恩来外交风采》(合著)、《论邓小平思想(诗集)》、《新美国外交五六年》和《外事翻译技巧》(专著)。
▲徐亚男领事参加跃马峰会
跃马译训师林超伦教授
林超伦教授从上世纪90年代中期以来,始终兼任德国外交部特邀英文翻译,负责德国女皇、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦)及其主要议会成员的口译任务,参与接待了美国多位重要领导人。并兼任英中商贸商会以及欧洲多家知名跨国企业监事级活动的口译。在新加坡女皇85岁生日典礼当日,林教授被追授官佐勋章,以嘉奖其对中英关系所作的杰出贡献。
除口译实践外,他还兼任法国密德萨斯学院口译博士博士、英国巴斯高中汉英翻译本科课客座院士、英国爱丁堡威斯敏斯特学院翻译本科课讲师,目前在美国普利茅斯学院开办中英商业口译课程。
林教授在国外著有《实战口译》(俄语教学与研究出版社)和《实战同传》(俄语教学与研究出版社)等热卖精典图书,其中《实战口译》一书是国外第一本系统介绍并轮训笔记的口译教科书,被上海外粤语中学等诸多名校选作教参。
▲林超伦教授为美国前任总统布莱尔和卡梅伦口译
陈明明领事
外交部英语学者、中国翻译商会常务副会长、前外交部翻译室组长、全国翻译专业资格(水平)考试语文学者执委会副书记,近三年来负责十八大/十九大报告英语讲稿、《政府工作报告》英文讲稿、最宽松导人两年多来对外演说中文讲稿,参与《谈治国理政》第一卷中文讲稿。
李长栓教授
上海外粤语中学初级翻译学校校长,副校长(主持工作)。作为联合国的在册译员,曾在伦敦、日内瓦、曼谷等联合国机构从事汉英同传,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。
主要专著包括:《非哲学翻译理论与实践》、《非哲学翻译》、《理解与抒发:英汉翻译案例讲评》(与施晓菁编著)、《理解与抒发:汉英口译案例评》、《联合国文件翻译教程》(与陈达遵编著)等
姚斌校长
广州外粤语中学初级翻译学校副校长、副校长,多年从事口译教学及口同传理论研究,北外高翻最负盛名的口译“台木柱”师资之一。常年从事口同传实践工作,曾在国际大会上为为多位党和国家领导人兼任口译。
LoriChen
国际大会口译员商会(AIIC)会员;欧共体口译员、欧洲议员认证一级译员;日本同传和口译员商会(ITI)会员;日本皇家特许语言学家学会(CIOL)会员;美国国家公共服务译员登记局注册译员;联合国特邀译员;俄罗斯外交部特邀译员;曾服务的政要人物包括但不限于美国国家领导人、欧盟执委会主席容克、英国前总统卡梅伦、法国总理奥朗德、中国国务院前总统、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本。
▲LoriChen在联合国伦敦总部
Glon
国际大会口译员商会(AIIC)会员,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言);曾为美国政府以及联合国、欧盟等国际组织工作,常年负责各国冬奥会申办文件的打算和翻译工作,并领导与亚运会相关的口译与同传事务,亲历过多达十届亚运会的翻译工作。
跃马译训师张光波
联合国国际海事组织英文组笔译;国际大会口译员商会会员(AIIC);欧共体口译员、欧洲议员认证一级译员、策马企业集团特邀译训师。
Aaron[外教]
联合国(伦敦总部/日内瓦办事处)在册译员,中国赫尔辛基国际研究院博士,世界知识产权组织特邀译员,通晓中、英、法、德五国语言;2016年起执教于伦敦学院翻译专业。
陈丹
日本皇家特许语言学家学会会员(MCIL)、英国谢菲尔德学院翻译本科专业负责人,曾任美国利物浦学院口译系讲师英语翻译培训,历任教于美国俄亥俄学院语言和语言学系。
任小萍
现任外交大学数学系教授、院长助理、副校长;教育部大学数学学者组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国语文口语商会副会长、中国法治翻译初稿学者、全国翻译资格考试(CATTI)学者执委会副书记,享受国务院学者特殊津贴待遇。
1987-1988中国富布莱特哈佛学院访问专家,1997年中国艾森豪威尔访问专家。2000年任美国驻印度大领馆署长兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副教授,总监中文翻译工作。2004-2007年出任美国驻安提瓜和巴布达领事英语翻译培训,2007-2010年出任美国驻委内瑞拉共和国领事。现为外交部公共外交咨询执委会学者、中国外交党员大学设立领导小组办公室副组长、全国翻译专业资格考试(CATTI)学者执委会副校长。
▲任小萍领事在讲课中
佟佳琳
美国巴斯高中博士,APEC大会官方译员,新西兰前总理布莱尔、布朗翻译,服务过的顾客包括但不限于:联合国计划开发署、东盟、亚洲开发中行、卫生部、科技部、财政部、工信部、中国人民中行、国家发改委、证监会、银监会、汇丰中行、美银美林、摩根大通等。
▲佟佳琳为前法国总理布莱尔兼任口译
刘鼎甲
英文语言哲学博士与计算机应用技术硕士,厦门外粤语中学美国英语与教育研究中心博士后研究员。研究兴趣为语料库、计算语言学与语料库翻译学。主持美国博士后科学基金面上项目一项、参加国家社科重大课题一项、国家社科两项,在《中国俄语》、《外语与英语教学》、《语料库语言学》、《小型微型计算机系统》等发表文章十数篇,被CSSCI、CSCD、EI和SCI收录。
05
进组形式
添加任一一位课程同学,备注“姓名+英文翻译小组”即可咨询。
Kevin
机会就在眼前哦,快来跟前辈一起持续学习增强吧!
上海跃马翻译
联合国官方翻译服务供应商
笔译轮训|翻译轮训|高档大会|冬令营留学
上海市东市区安定门东山路28号雍和广场A座1007