网校课程

移动资讯

扫一扫
关注网校头条
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    简单学习网高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中实验班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置:网校头条 > 高考 > 菜谱翻译的笑话

菜谱翻译的笑话

来源:网校头条网络整理 2023-11-30 21:44:04

朋友从毛里求斯旅游回去,提到体会,最难忘的就是语言不通,尤其是店名的翻译,导致了好多笑话和误解。尤其是在美国尼西亚、马来西亚等外语发音脖子卷得太厉害的个别地方,更是让人崩溃。

菜谱翻译软件_中国菜单翻译手册_中国菜谱翻译

店名的翻译仍然是翻译界的困局,就连资深翻译家都认为很难译得确切又传神达意。曾在一个菜单上看见担担面的翻译,叫“芝麻掺着香肠和让它出芽成毛豆状的拉面(withpaste&pea),确实复杂,但似乎没有译出担担面的特色和辣味来。水煎锅贴翻译成“轻轻地油煎一下的蛋糕”(friedbread),啰嗦又不确切。中国的煎饼根本就不同于蛋糕,也不是用油轻轻地煎。所以,店名翻译不能这么译音,不然常常搞得人们忍俊,甚至成了笑话。

对这么复杂的店名翻译,建议对中国店名干脆译音,不要费力地译音,如同人名的翻译那样。对外国店名,目前似乎有好多译音,如汉堡、麦当劳等,对于其中的蕴意和风韵,那是只能意会不能言传中国菜谱翻译,还是让食用者在享受中细细感受吧。

虽然,生活中有好多事只能意会而未能言传。对那些我们千万别去做弄巧成拙的说明和解释中国菜谱翻译,否则,要么导致误解,要么成为笑话。如果让我去翻译店名,血肠就叫“童子切坑”(),不会搅尽脑汁去说明早已烹熟的鸡有无爱情经历啦!(王斌)

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新