CET-6翻译培训问答:打车难
大城市打车难。城市人口的扩大和人类社会活动的多样化,增加了出租车的需求。随着城市交通拥堵不断加剧,很多司机不愿在交通高峰期在拥堵路段和主城区内行驶,以免交通拥堵影响收入。这导致一些交通枢纽、商业中心、医院附近市民打车困难。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载现象屡禁不止,也是造成打车难的人为因素。
参考翻译:
在大城市,出租车是人们生活中的一大难题。城市规模和人口都对出租车的需求很大。由于城市交通繁忙,许多人喜欢在高峰时段开车,以避免交通堵塞,因此,最好在枢纽、和附近叫出租车。
翻译关键词:
1. hail a taxi:招呼出租车。这里的hail是“喊、叫”的意思网校头条,用来形容乘客挥手叫出租车。
2.:无处不在且很受欢迎。
例如:在年轻人中,用法是。
3. 扩大,扩大。
例如:该城市的状况已导致更多。
4.多样化。
例如:的 是长期的。
5.:拥挤,堵塞。
例如:该城市正处于高峰时段。
6.:勉强,不情愿。
例如:他对这份工作提供的报酬太高了。
7.高峰时段:高峰时段。
例如:经常是高峰时段。
8.枢纽:交通枢纽。
例如:这是该城市的主要枢纽。
9. :商业中心。
例如:该地区是该城市的主要地区。
10.:不规范行为,违法行为。
例如: 年代的审计。