CATTI笔译考试题型主要包括:
1. 英译汉:单句翻译(常考政治、经济、文化类)。
2. 汉译英:段落翻译。
3. 写作:考察对语言综合运用能力。
此外,CATTI还考察语法和词汇,需要考生注意一些翻译技巧和常用词汇。具体考试题型和分值可能会根据年份和考试级别有所不同,考生应以官方发布的通知或考试大纲为准。
二级笔译实务题型。改革后,二级笔译实务取消了原题型的汉英/英汉段落翻译,取而代之的是一篇约3000字的原文,考生需要将其完整翻译成英文。
二级口译实务题型。改革后的二级口译实务取消了原交替传译和同声传译的分类,而是要求考生对一篇约600字左右的英文原文进行口译,包括英汉和汉英两种情况。
此外,改革后的CATTI考试增加了听力理解环节,题型也由原来的单选题变成了填空题,难度有所增加。对于考试内容的变化,备考时可以结合官方样题及考试大纲进行有针对性的练习。