CATTI笔译考试题型主要包括:
1. 英译汉:单句翻译(常考固定表达)、段落翻译。
2. 汉译英:同义词替换、语法填空、简短段落翻译。
3. 写作:根据给定材料或话题,用英文写一篇字数要求的小短文。
4. 完型填空:给出一个段落,挖掉一些词,考察词汇、语法、句法。
5. 简答题:根据给定材料或话题,用英文回答一些简答题。
此外,CATTI实务科目考试中,英译汉和汉译英的分值比例为7:3,其中英译汉主要考察语法和词汇的运用,汉译英主要考察表达能力和语境理解能力。
以上内容仅供参考,CATTI真题题型可能会根据年份和考试等级有所变化,建议咨询相关老师获取具体信息。
二级笔译实务题型。改革后,二级笔译实务取消了原题型的汉英/英汉段落翻译,取而代之的是一篇约3000字的原文,考生需要将其完整翻译成英文。
二级口译实务题型。改革后的二级口译实务取消了原交替传译和同声传译的分类,而是要求考生在有限定的时间内对中文进行听辨,然后完整地翻译成英文。
此外,三级考试的题型也有所调整,增加了样板题,并将单句填空改为填空改错,整体难度有所增加。
总体来说,这些变化旨在提高CATTI的考试难度,选拔更优秀的人才。同时,考试内容也更加贴合实际,比如商务英语翻译新增了商务谈判的内容等。更多详情,建议咨询相关考试机构。