翻译主题:
中国画是中国文化遗产的重要组成部分。 与西洋画不同,它是用毛笔和墨在宣纸上作画。 掌握这门艺术需要反复练习、对笔的良好控制以及对宣纸和墨水有一定的了解。 画家在作画之前,脑海中必须有一个草图,根据自己的想象和经验进行绘画。 许多中国画家既是诗人又是书法家。 他们经常手工为自己的画作添加诗意。
参考翻译:
是中国的一部分。 是用毛笔和墨在宣纸上完成的。 这种毛笔、宣纸和墨水的艺术。 ,必须有一个粗略的头脑并根据自己的情况进行绘制。 许多人既是诗人又是。 他们经常手工给自己添加诗歌。
翻译分析:
1.“中国画是中国文化遗产的重要组成部分。”
这句话翻译成“是中国的一部分”。 准确地表达了原句的意思,其中“国画”译为“”,是世界上对中国画的通用名称,能够准确地传达原意。 “文化遗产”译为“”,是标准的英文表达方式,通俗易懂。
“它与西画不同,它是用毛笔和墨水在宣纸上作画。”
2、这句话中的“与西方绘画不同”被译为“”,清楚地表明了中国绘画与西方绘画的区别。 “It is did with a Brush and ink on xuan paper”翻译为“it is did with a Brush and ink on xuan paper”,其中“brush”和“宣纸”直接翻译为“毛笔”和“宣纸” ”,这种翻译方式既保留了中国特色,又通俗易懂。
3.“掌握这门艺术需要反复练习,对笔的控制良好,对宣纸和墨水有一定的了解。”
这句话的翻译是“这门艺术,属于毛笔,属于宣纸和墨水”。 很好的体现了原文的意思。 “ this art”译为“这门艺术”,简洁明了。 “ ”被译为“”,“ the Brush well”被译为“of the Brush”,“对宣纸和墨有一定的了解”被译为“of宣纸和墨”,这些翻译是全部准确传达了原文的意思。
4、“画家在作画之前,脑子里要有草图,根据自己的想象和经验来作画。”
这句话的翻译是“,必须有一个粗略的头脑并根据他的和绘画”。 很好地保留了原文的意思。 “Have a rough in mind”译为“心中有粗”,形象生动。 “Paint based on his and ”翻译为“paint based on his and”,也准确地传达了原文的意思。
5.“许多中国画家既是诗人又是书法家。他们经常在画中手工添加诗词。”
这句话的翻译“许多人都是诗人,并且……他们经常亲手为自己添加诗歌。” 准确地表达了原文的意思。 “既是诗人又是书法家”被译为“既是诗人又是”。 这种平行结构在英语中很常见,也很容易理解。 “Add Poems by hand”翻译为“用手给自己添加诗”,也准确表达了原文的意思。