网校课程

移动资讯

扫一扫
关注网校头条
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    简单学习网高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中实验班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置:网校头条 > 高考 > 英语四级必考知识点汇总,孩子学会了就是大神

英语四级必考知识点汇总,孩子学会了就是大神

来源:网校头条网络整理 2024-04-06 16:32:07

翻译主题:

中国画是中国文化遗产的重要组成部分。 与西洋画不同,它是用毛笔和墨在宣纸上作画。 掌握这门艺术需要反复练习、对笔的良好控制以及对宣纸和墨水有一定的了解。 画家在作画之前,脑海中必须有一个草图,根据自己的想象和经验进行绘画。 许多中国画家既是诗人又是书法家。 他们经常手工为自己的画作添加诗意。

参考翻译:

是中国的一部分。 是用毛笔和墨在宣纸上完成的。 这种毛笔、宣纸和墨水的艺术。 ,必须有一个粗略的头脑并根据自己的情况进行绘制。 许多人既是诗人又是。 他们经常手工给自己添加诗歌。

翻译分析:

1.“中国画是中国文化遗产的重要组成部分。”

这句话翻译成“是中国的一部分”。 准确地表达了原句的意思,其中“国画”译为“”,是世界上对中国画的通用名称,能够准确地传达原意。 “文化遗产”译为“”,是标准的英文表达方式,通俗易懂。

“它与西画不同,它是用毛笔和墨水在宣纸上作画。”

2、这句话中的“与西方绘画不同”被译为“”,清楚地表明了中国绘画与西方绘画的区别。 “It is did with a Brush and ink on xuan paper”翻译为“it is did with a Brush and ink on xuan paper”,其中“brush”和“宣纸”直接翻译为“毛笔”和“宣纸” ”,这种翻译方式既保留了中国特色,又通俗易懂。

3.“掌握这门艺术需要反复练习,对笔的控制良好,对宣纸和墨水有一定的了解。”

这句话的翻译是“这门艺术,属于毛笔,属于宣纸和墨水”。 很好的体现了原文的意思。 “ this art”译为“这门艺术”,简洁明了。 “ ”被译为“”,“ the Brush well”被译为“of the Brush”,“对宣纸和墨有一定的了解”被译为“of宣纸和墨”,这些翻译是全部准确传达了原文的意思。

国画培训班翻译__国画翻译成英语

4、“画家在作画之前,脑子里要有草图,根据自己的想象和经验来作画。”

这句话的翻译是“,必须有一个粗略的头脑并根据他的和绘画”。 很好地保留了原文的意思。 “Have a rough in mind”译为“心中有粗”,形象生动。 “Paint based on his and ”翻译为“paint based on his and”,也准确地传达了原文的意思。

5.“许多中国画家既是诗人又是书法家。他们经常在画中手工添加诗词。”

这句话的翻译“许多人都是诗人,并且……他们经常亲手为自己添加诗歌。” 准确地表达了原文的意思。 “既是诗人又是书法家”被译为“既是诗人又是”。 这种平行结构在英语中很常见,也很容易理解。 “Add Poems by hand”翻译为“用手给自己添加诗”,也准确表达了原文的意思。

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新