翻译主题:
中国是世界上最大的煤炭生产国和消费国。 煤炭占中国能源消费的很大一部分( )。 未来,煤炭占中国能源消费总量的比重将会下降。 但煤炭消费仍将呈现绝对上升趋势。 如今,中国面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面发挥着重要作用。 尽管中国煤炭资源丰富,但我们应该开始寻找替代资源( )。 这不仅有利于环境,而且从长远来看还会带来经济回报。
参考翻译:
中国是世界煤炭大国。 中国的很大一部分是煤炭。 其中,煤炭在中国的份额将不断扩大。 ,煤炭方面将上涨。 今天的中国,煤炭扮演着空气的角色。 中国煤炭资源丰富,我们出发吧。 这不仅会带来好处,而且会带来长远的好处。
翻译分析:
1.“中国是世界上最大的煤炭生产国和消费国。”
这句话的翻译是“中国是世界煤炭之都”。 准确地传达了原文的意思,用了“且”的表达方式,既简洁又明确地反映了中国的现状。
2.“煤炭占中国能源消费的很大一部分。”
这句话的翻译是“煤炭占中国的很大一部分”。 也准确表达了原文的意思。 “很大一部分”这个词用在这里非常恰当,体现了煤炭在中国能源消费中的重要性。 地位。
3.“未来,煤炭占中国能源消费总量的比重将会下降。”
在翻译“In the , the share of colon in China's will.”中,“the share of coal in China's”准确对应了原文中的“the share of煤炭在中国整体能源消费中的份额”,“will”也正确对应表达了原文中“将减少”的意思。
4.“但煤炭消费仍将呈现绝对上升趋势。”
在翻译“, in terms.”中,“to raise in terms”准确地传达了原文中“继续呈现绝对上升趋势”的含义。
5.“当今中国面临着严重的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面发挥了重要作用。”
在翻译这句话“China is Today, and a role in air.”时,“”和“plays a role in air”都准确表达了原文的意思,逻辑清晰易懂。
6.“虽然中国煤炭资源丰富,但我们应该开始寻找替代资源。”
在翻译“China is rich in colon, we start for.”中,虽然“...but”也可以表示转折点,但通常“”和“but”不会同时出现在同一个句子中,因为它们的意思不同。意义被重复。 的。 可以改为“中国富煤,我们出发”。 这更自然。
7. “这不仅有利于环境,从长远来看还会带来经济回报。”
在翻译“This will not only the , but also Bring in the long run.”中,使用“不仅...而且”结构准确地传达了原文中的并列关系,“从长远来看” ”也很符合原文中的“从长远来看”。