翻译主题:
水墨画是毛笔绘画的一种。 基本水墨画仅使用不同深浅的黑色墨水。 唐代时期,水墨画得到发展。 一般认为,王维为当时的水墨画增添了色彩。 水墨画的目的不仅仅是复制物体的外观,而是捕捉其灵魂。 水墨画家画马,既要了解马的筋骨,又要了解马的性情()。 水墨画家画一朵花,并不需要完全描出它的花瓣和色彩; 重要的是传达它的活力和芬芳。
参考翻译:
水墨是毛笔的一种。 基本水墨仅使用黑色墨水。 唐,墨洗。 是王维给当时的水墨增添了色彩。 水墨的目标不仅是其本身,更是其灵魂。 画马,墨必须是马的和骨头,更是它的。 要画一个,墨水不需要它的和,但它需要它的和。
翻译分析:
1、“水墨是毛笔绘画的一种”。
这里,“水墨画”直接译为“水墨画”,是常用的英文翻译,能够准确传达“水墨画”这一艺术形式的特点。 同时“刷画”又译为“刷子”。 这种表现方式能够体现水墨画用笔创作的特点。
2.“基本水墨画只使用不同深浅的黑色墨水。”
原文中的“深浅不同”一词被翻译为“同”。 这种表达能够准确地表达墨色深浅的变化,符合英语的表达习惯。
3.“唐朝时期,水墨画得到了发展。”
“唐朝”这里译为“唐”,是世界上对唐朝的通用译名。 同时,“发展”被译为“”,简洁明了地表达了唐代水墨画的发展状况。
4.“一般认为,王维给当时的水墨画增添了色彩。”
这里的“一般认为是”被翻译为“就是这样”。 这个表达方式在英语中常用来表达共同的意见或看法。 同时,“王伟”被译为“Wang Wei”,这是他的英文名,很容易被国际读者理解。
5.“水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,而是捕捉它的灵魂。”
“Goal”这里译为“目标”,符合英语的表达习惯。 同时,“不仅复制物体的外观,还捕获其灵魂”被翻译为“不仅复制物体的外观,而且捕获其灵魂”。 这种表达方式既保留了原文的意思,又符合英语的语法结构。
6、“水墨画家画马,既要了解马的筋骨,又要了解马的性情()”。
这里,“”被翻译为“画一匹马”。 这一表述简洁明了地表达了水墨画家创作马的意图之意。 同时,“要了解马的筋骨,还要了解马的性情”翻译为“马的筋骨,还其性情”。 这种表达既保留了原文的意思,又符合英语的表达习惯。
7.“水墨画家画一朵花,不需要完整地描绘它的花瓣和颜色,重要的是传达它的生命力和芬芳。”
这里,“不需要完全描述它的花瓣和颜色”被翻译为“不需要它的和”。 这种表达既保留了原文的意思,又符合英语的表达习惯。 同时,“重要传达其活力和芬芳”被翻译为“但其至于其和”。 这种表达既简洁又清晰地表达了水墨画家创作花卉时应注意的方面。