付账
吹熄
锁定、库存和
钩、线和
每种语言都有自己独特的习语和俗语。学习外语的人经常发现很难理解这些习语。这是因为你无法从组成习语的单词的字面意思来理解习语的含义。
例如,美国人常说:“Give me a hand”。从字面上看,“give me hand”的意思是“给我一只手”。但实际上它的意思是“给我一只手”。
另一个例子:“付账。”
“foot”是“一英尺”的意思,“bill”在这里就是“账单”的意思,“foot the bill”不是踩账单的意思,而是付账的意思。
另外,有时一个词会有几种解释。以下面这句话为例:
示例 1:“因为我们的车爆胎了,所以我们迟到了两个小时。”
在这个句子中,第一个 blow-out 指的是一个大型聚会,第二个 blow-out 指的是汽车爆胎。整个句子的意思是:“因为我们的轮胎爆了,我们迟到了两个小时才到达查理的生日聚会。”
还有一些习语,按照字典的说法,意思是一样的,但用法却不同。
下面两个习语就是很好的例子。
一个是“全都锁起来”,另一个是“全都钩起来”。
锁、库存和和钩、线和的意思相同,但用法不同。
让我们以 Lock、stock 和以下公司为例:
例 2:“先生,整个石油锁、库存和。”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生买下了整个石油公司。”换句话说,他买下了石油公司的大楼、油井以及属于该公司的其他资产。
Hook, line and 与 lock, stock and 意思相同网校头条,但也有被欺骗的意思。例如:
示例 3:“我莎莉没有告诉那个男人他有多富有,但她勾引了他们,为他们排了队。在她给了他钱之后,她发现他欠了钱。”
他说:“我告诉莎莉,别相信这个男人说的自己有多有钱。但莎莉一点也不怀疑他。直到我们结婚后我才发现,这个男人几乎向每个同事都借过钱。”
刚才我们讲解了我们在学习英语过程中经常遇到的一些常见问题。有些习语从字面意思上看并没有其确切的含义,例如 give me a hand and foot the bill。另外,有些习语在不同情况下有不同的含义,例如 blow out。还有一些习语在字典中含义相同,但用法不同,例如 lock, stock and 和 hook, line and。
好了,《美国习语》第一讲到此结束,欢迎下次再一起学习美国习语,再见。