话题:
本周颁布的一项新法律要求子女定期探望年满 60 岁的父母,并确保满足他们的经济和精神需求。周二,新华社报道了一则新闻,江苏省无锡市一名 77 岁的妇女起诉其女儿忽视她。这是新法生效后的第一起案件,当地法院命令其女儿每月至少探望母亲两次,并提供经济支持。但该法律引发了争议。有人说,这给因工作、学习或其他原因离开家乡的人带来了更大的压力。
参考翻译:
本周,一项新法律规定,60 岁以上的老年人必须每月探望他们,并确保他们的需求得到满足。 ,新闻报道了一条新闻,一位来自无锡的 77 岁妇女为她起诉她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院要求她每月至少探望她两次。 ,这项法律已经。有人说,它对那些为了工作、学习或其他原因离开家乡的人施加了更多压力。
翻译提示:
1.直译与意译相结合:在翻译过程中,可以将原文中的一些词语直接译成相应的英文表达,如“新法”、“儿童”、“父母”等翻译;对于一些带有文化内涵或深层含义的词语,可以采用意译进行解释性翻译,如“频繁拜访”、“经济和精神需求得到满足”等翻译。
2. 加减用法的运用:在翻译过程中,为了使译文更符合目标语的表达习惯和语法规则,可以适当地增加或减去一些词语,使译文更加流畅自然。例如,“江苏无锡市一位77岁的老太太起诉其女儿忽视她”,在翻译时增加动词“sued”,使译文更加符合英语的表达习惯。
3.词义选择与转换:在翻译过程中,需要根据上下文选择恰当的词义进行翻译或词义转换。例如,“ must often visit their who are over 60 years old”这句话中的“often visit”一词,在英文中可以译为“ ”或“ ”。根据上下文选择更符合原文含义的表达方式。
4. 词序调整:在翻译过程中,需要根据目标语言的语法规则和表达习惯对原文的词序进行调整,使译文更加流畅自然。例如,“当地法院规定,她的女儿必须每月至少探望母亲两次英语作文,并提供经济支持”这句话的英语词序经过调整,将“提供经济支持”作为谓语放在前面,更加符合英语的表达习惯。