“生、旦、净、丑”是京剧角色的分类。“生”是正面的男性角色,“旦”是正面的女性角色,“净”是性格鲜明的男性配角,“丑”则是幽默风趣的角色或反面角色。每个角色都有妆容和样貌来表明身份。演员一出场,一眼就能看出来。在人物脸上涂上一定的颜色来象征人物的性格品质、角色和命运,是京剧的一大特色,也是理解剧情的关键。简单来说,红脸有正面意义,代表忠诚勇敢;黑脸是中性的,代表凶悍智慧;黄脸和白脸有负面意义,代表凶狠狡猾。
参考翻译:
“生”、“旦”、“净”和“丑”是戏曲中的角色。“生”是男性角色,“旦”是角色,“净”是带有 的男性角色,“丑”是滑稽或搞笑的角色。每个角色都有一个 和 来展示其 。只要 出现在舞台上,你就可以看到它。 给 的脸涂上颜色, , 和 是戏曲的一大特色,也是情节的关键。 红脸 和 (勇敢);黑脸 和 ;白脸 和 。
翻译分析:
1. 准确翻译专有名词和术语:
作为京剧专业用语,“生旦净丑”的译文采用了音译(生旦净丑)与释义翻译相结合的翻译策略,既保留了原词的文化特色,又通过释义(如“男角”、“行当”等)帮助读者理解其在京剧中的具体角色和功能。
2.语义的澄清和细化:
在翻译中,一些抽象的或文化上特定的概念的语义被澄清和提炼。例如,“在脸上涂上某种颜色来象征人的性格、品质、角色和命运”被译为“给某人脸上涂上某种颜色,以象征他们的、角色和命运”。这一译文不仅阐明了京剧脸谱颜色的象征意义,而且明确了这种做法的目的和效果。
3.词汇选择的恰当性:
翻译时,根据语境和目的语的习惯,选用适当的词语来传达原文的意思,如将“红脸含有积极意义,代表忠诚勇敢”译为“一张红脸和和”,其中“”和“”两个词的选择,准确地传达了原文中“包含”和“代表”的含义。
4.句子结构调整优化:
在翻译过程中,有时需要对原文的句子结构进行调整,以符合目标语的表达习惯。如将“每个角色都有一个表明其身份的面具和外表”译为“每个角色都由一个和组成”,这样的调整使得译文更加自然流畅。
5.解释性补充:
由于京剧中的一些文化元素可能不为西方读者所熟知,翻译时会加入一些解释性的内容,帮助读者更好地理解。例如,“As soon as the actor goes on stage, you will know”被译为“As soon as the actor the stage”,这样的解释性补充使得译文更加容易理解。
6.简单明了:
翻译时,我们力求简洁明了,避免冗长复杂的表达。例如,“黑脸是中性的,代表着凶猛的智慧”译为“黑脸是网校头条,和”,简洁明了地传达了原文的意思。