在中国,琴是中国最受尊敬的乐器,已有约五千年的历史。早在战国孔子时代,古琴就成为才子佳人必备的乐器。几千年来,古琴与才子佳人的生活息息相关,他们用琴来表达情感和梦想。古琴甚至超越了音乐的范畴,成为良好人格的象征。大量的古琴杰作被保存下来,形成了庞大而宝贵的中国音乐收藏。
参考翻译:
在中国,琴是最重要的乐器,已有五千年的历史。早在公元前,古琴就已成为人们的必备乐器。多年来,古琴一直伴随着人们的生活。他们用古琴来演奏。古琴甚至达到了音乐的境界和美的境界。古琴的出现,是音乐的庞大和丰富。
翻译分析:
1.原文“在中国,琴是中国所有乐器中最受尊敬的,约有5000年的历史。”译为“在中国,琴是所有乐器中最受尊敬的,约有5000年的历史。”这里将“琴”译为“琴”,并加上“最”英语作文网,以形容其最受尊敬的地位。同时,用“约有5000年的历史”来形容其约有5000年的历史。
2.原文描述“早在战国孔子时代,古琴已成为才子必弹的乐器。”译为“早在 年间,古琴就有了 的必弹之用。”这里将“古琴”译为“guqin”,并加上“a must-play”来形容必弹的乐器,同时用“为”来形容才子必弹的乐器。
3.原文叙述“千百年来,古琴与才子们的生活息息相关。他们弹奏古琴,以抒发情感与梦想。”译为“多年来,古琴一直伴随着才子们的生活。他们弹奏古琴,以表达他们的和。”这里用“一直伴随着”来形容古琴与才子们生活的密切关系,加了“以表达他们的和”来形容他们弹奏古琴的目的。
4.原文描述为“古琴甚至超越了音乐的境界,成为美好品德的象征。大量的古琴杰作得以保存,形成了庞大而宝贵的中国音乐收藏。”译为“古琴甚至具有音乐的境界和美好的品德。大量的古琴已经存在,是巨大的音乐收藏。”。
这里用“已达音乐之境界”来形容古琴已超越音乐的范畴,加上“善”来形容其人格的美好象征。同时用“古琴数量众多,音乐之浩瀚”来形容大量古琴名曲得以保存,形成了庞大而宝贵的中国音乐收藏。