四级翻译训练问答:学会放手
我是一个翻译实践者,不是纯粹的理论家。我无意提出看似放之四海而皆准的抽象理论。相反,我想总结我多年翻译(尤其是诗歌翻译)的经验,提炼出一些应该做的和不应该做的,作为个人的理论或主张,这些理论或主张可能只适用于我自己。
我所说的“准确”,大致相当于严复所说的“信”。严子说:“求信难”。我说:“信则万事成”。准确有很多种含义,第一是意义的准确,这个好像不用多说。但是,诗歌不同于散文,它的内容和形式是有机统一的。也就是说,诗歌的意义至少有一部分体现在形式上。所以,在翻译散文时,可以“得意忘词”,而在翻译诗歌时则不然。
参考翻译:
:作为一个比纯粹的 ,我并不认为这里看起来的那样。,我的目标是在 中 ,在我的人生岁月中 ,并从中总结出一套可以作为 或 的“应该做的和不该做的事情”。
我对“严复”的“诗”有自己的看法。严复曾说:“诗之为诗,诗之为诗。”我的看法是:“诗之为诗,诗之为诗。”,这似乎是散文的自我。散文的“诗”和“诗”的形式是一致的。换句话说,至少“诗”的一部分在于其形式。而散文,人们也许能够“诗”和“诗”的形式一致,但这并不适用于散文。
翻译关键词:
- 翻译从业者
- 抽象理论
- 普遍适用
- 诗歌翻译
该做什么和不该做什么
- 个人理论
- 宣称
- 保真度
- 有机统一
the 和 the words - 随心所欲(这里指翻译时只注重意思网校头条,而忽略了原文)