北外翻译考试主要分为口译和笔译两种考试形式。
口译考试包括交替传译和同声传译两种,主要考察考生的语言知识运用能力、双语语际转换速度、表达能力以及对源语言的理解和表达能力。考试内容主要包括政治、经济、社会、文化、历史、法律、科技、环保、体育、传媒、外交等各个领域的热点话题以及一些常见的主题,考试对语言的要求较高,需要考生在短时间内迅速理解并表达。
笔译考试则主要考察考生在一定的语言知识基础之上进行翻译的能力,包括英汉互译和汉英互译,主要涉及一些政治、经济、社会、文化、法律、科技、环保等各个领域的材料,要求考生在规定的时间内完成一定难度的原文翻译。
此外,北外翻译学院的专业复试也会考察考生的综合素质,包括考生对翻译的热爱程度、职业素养和综合素质等。
建议想报考北外翻译考试的人提前备考,可以多做一些翻译练习题,积累翻译经验,提高自己的翻译水平。
北外翻译考试最新的变化包括:
1. 增加了对英汉互译的考察,包括单句翻译和段落翻译。
2. 取消了听力和口语的考察,将这两项内容合并到了笔试中。
3. 考试难度有所提升,例如新增了一些专业性很强的材料,以及一些诗歌和散文。
4. 考试内容更加广泛,涉及政治、经济、文化、生活等多个领域。
5. 考试形式有所调整,例如采用机考的形式,对考生的快速打字速度和答题速度提出了更高的要求。
这些变化旨在全面考察考生的翻译能力和综合素质,考生需要做好充分准备,提高自己的翻译水平和综合素质。同时,考生需要关注最新的考试信息,了解最新的考试要求和变化,以便更好地应对考试。