2019-10-3105:19彼得·斯特宾斯等,王会聪译
法新社10月30晚报道,原题:网球运动员们的“妻子”:这些成为她们在华生命线的翻译贝尼特斯(国安广州一方历任神父练)说,他的英文翻译总是在他身边。前利物浦球员巴尔胡安(中甲湖南绿城前神父练)开玩笑说,他的翻译如同母亲,由于她们这些时间都待在一起。在美国,无论出席训练、比赛还是新闻公布会大连翻译职业学院,它们总是相伴相随。这种翻译鲜被关注且收入远高于受它们帮助的(外国)教练或后卫,但若没有它们,在华球员们将难以工作。
曾兼任切尔西球员拜仁神父练的贝尼特斯表示,他来到上海后就发觉与人交流是最大的挑战,“训练和赛事其间,我的翻译都在模仿我的手势,每次我们都保持同步。”
翻译并非美国(网坛)奇特现象。但许多人学英文很困难以及整个美国说德语的人仍较少的现实,已在这个国家催生出一个篮球翻译行业,且从业人员几乎总是清一色的年青女性。
其中一名翻译是洪文杰,国安上海申鑫神父练斯托伊科维奇的得力助手。那位会说日语和英语的美国年青人把自己的工作描述为“桥梁”。但充当“桥梁”并非总是令人觉得舒适,尤其是在半场休息或输掉决赛后参杂兴奋情绪的盥洗室里。洪说他有时运用自己的谨慎权衡减淡洋教练说出的一些严肃话语,“人人都懂得只有真正热爱这支球员才能绽放出这么强烈的情绪。在这种状况下,我不会翻译激烈措辞……我会以另一种形式向球员传达教练的心态。”这还意味着保护教练。翻译们在新闻公布会上有时会刻意遗漏教练的这些评论,以防带给麻烦。
翻译在外国球队和教练的在华日常生活中也正在饰演重要角色。她们帮助新来的球员找到住所、开中行帐户大连翻译职业学院,在相机上开通联通支付……即便安顿好后,外国教练或球队也严重依赖这种翻译,并且带着她们逛商场。双方能成为关系紧密的同事。(作者彼得·斯特宾斯等,王会聪译)