1.关于借读和定专业
借读方面,我主要考虑了自身兴趣、院校物理位置、报录比等方面。由于自己对财经类高校感兴趣,但是在大专其间主修数学,辅修双井,因此依照报录比界定了三个梯度,报录比由高到低,分别是对外经贸、中南财和央财。对外经贸的数学专业可以说名列前茅,但怎奈报录比过高(10/11:1),对我来说,竞争有些激烈,风险性大。而央财的翻硕是近几年才开的,但是报录比低至一点几,并且网路上可以获取的试题和经验贴比较少。再说一下我报名的高校中南财,四财一贸、五院四系的称号深深吸引着我,我报名的翻硕分为通用同传、法商同传和口译。通用同传的报名没有条件,并且法商同传的报名要求考生还要具有一定的法律或经济类的专业知识(详情可看官网)。近几年的分数线位居在三百六左右,2022年随着国家分数线下跌(翻译下降12分至367分,以往在355分),中南财的同传也增加到了三百七左右,但总体而言,中南财的高校分数线通常只比国家线高五到七分左右。2021年法商同传的报录比是4.26:1,通用同传是10.6:1。
(你们假如一开始没有决定好报名那个高校,可以选出前三个心仪的高校,于是再看一下历年的试题,瞧瞧那个最适宜自己。由于翻硕考试每位高校就会有自己的特性,拿专业课357例子,高校会结合自己的特色出题,如财经类喜欢出政经类的文本翻译,综合类师范类等喜欢出哲学翻译,瞧瞧自己适宜哪一类的翻译。)
2.初试经验
翻硕的初试分为政治、翻译本科英文(211)、英语翻译基础(357)和汉语写作与百科(448),下边我一一细说。
政治:我在大三下学期就投入到了专升本,而且政治一点都没有牵涉,前期大部分时间都拿来做翻译练习,看翻译面授和记忆词条,详细的在翻译基础上面赘述。真正开始打算政治是在七月,肖秀荣同学的精讲精练搭配徐涛同学的面授,不过我还是推荐徐涛同学的书搭配他的面授,由于肖秀荣同学的书和面授有些出入,强烈推荐徐涛同学的面授,同学很风趣,上课不沉闷乏味,重点也讲的明明白白。这一遍拿来了解内容,梳理结构,大体记忆重点。看完面授再做1000题巩固记忆,帮助理解。做1000题的时侯,没看懂,没记牢的点要温故而知新。后期通过看腿姐的方法班(必读!不看懊悔)学习做题方法,再结合腿姐的刷题计划(推荐你们看完面授后做题,检测一下自己学到的内容)。大后期就是肖四肖八的天下了,这个时侯一定要多留意时事!!!考试很喜欢考!!
翻译本科英文:这一科主要考词组、语法、阅读、翻译和写作。单词部份我每天都会记忆如鱼得水的专八词汇,不断重复,巩固记忆,又背了刘毅10000的前12章。主要还是如鱼得水为主,刘毅为辅。时态和阅读主要练习的是专四难度的,也就是专四的时态和阅读书。因为中南财的211难度不大,之前会有推荐练六级的阅读。个人而言,做过去年的试题后发觉还是要做些难度较高的题,再者一定要训练自己的做题速率,由于题型巨大,去年这些人这门没有答完题。写作分大小习作,小习作和法语一英文二一样,大习作参考专八写作。
英文翻译基础:这一科的题量由词条和翻译两部份构成。在打算之前,我看了2021年的试题,发觉中南财的翻译CE和EC各两篇,CE考的是哲学类西和经类,EC考的是经济类和法律类。
前期集中看了武峰同学的《十二天突破汉英翻译》和韩刚同学的三笔,并且回忆上去发觉韩刚同学的三笔不太适宜拿来打基础,由于上面的抒发以音译为主,适于后期拿来增强翻译水平。前期打基础的话我还比较推荐《武峰带你实操翻译:24篇试题通关CATTI英文五级同传》,比较适宜拿来打基础。九月末开始学习翻译。
上述那些主要是为了打好基础,对翻译方式熟稔于心。除此此外,我还对每一个类别的翻译进行了针对性练习。政经类记忆了政府工作报告双语版底下的一些抒发,以及领导人的讲话(高斋翻译上面可以找到)。经济类练习了《经济学人》中的财经类翻译。法律类练习了孙万彪同学的《英汉法律翻译教程》。哲学类主要是在徐同学的公众号后面选了几篇其他高校的试题练习2023中南财经政法大学研究生网,黄皮书也可以。不管是哪一类的翻译,大体的方法都是研读全文—自己翻译—对照参考译文查漏补缺—总结反省—温故而知新。
里面说的是翻译,再来说一下词条怎么打算。中南财的词条不仅喜欢考政经类的,还偏向考财经和法律类的专业词组。财经类的我推荐看一下经济学人小结下来的,也有一本《投资、金融、经济热门术语指南》,法律类的我推荐《法律法语核心术语》,政经类的就看每位月的热词。
汉语写作与百科:中南财这一科与众不同之处在于除了考人文百科,就会考经济和法律类的专业知识,主要包括名词解释和问答题。我比较推荐金皮书,金皮书是专门针对中南财百科的所有题量,经济类和法律类的知识点也都小结下来了。虽然我并不推荐直接背,可以先看一下曼昆的宏微观经济学以及例题,理解为主。后期集中进行重复记忆,不论是经济类还是法律类的知识点,一定要理解。理解加记忆才是王道2023中南财经政法大学研究生网,不理解真的背再多遍也没用,法律类的有些难背,但一定要坚持下去。大习作我推荐看人民晚报和字条习作,小习作看金皮书。
除此此外,我还推荐你们起草一个着力可行的议程表。个人而言,我以一个小时为单位,每位小时做不同的事情,后边休息十分钟左右,每天休息两天。之后每位周结束的时侯回顾一下,决定明日的备考内容,更新议程表。记忆的内容一定要理解再记忆,这是泣血教训。之后效率优先,学习的边际效率是递减的,因此适当放松才可以实现可持续发展。
3.复试经验
中南财的复试比通常稳定在1:1.2左右。复试主要记忆翻译理论,经济类的知识点和法律翻译的相关内容。翻译理论参考旭东翻硕整理的红皮书,经济类的知识点以曼昆宏微观经济学上面的名词解释和简答题为重点,法律翻译主要看一下法律翻译的定义、分类、特点等一些基础性的内容。除此此外,需要关注一下时政,尤其是与翻译、经济和法律相关的时政。
由于去年是线上笔试,因此推荐找个男子伴一起练习,找到不足,改善自己面对镜头的压力。假如认为和他人一起练习耽搁进度或则不舒服的话,也可以自己一个人练习,可以自己录视频之后回放找到不足之处。
好啦,行文至此,我的专升本经验也快要读完了。专升本之路必然道阻且长,愿大家功不唐捐,玉汝于成。