常用中文翻译十大方法汉英两种语言在语义、词汇、修辞等方面均存在着巨大的差距,然而在进行汉英互译时必定会碰到这些困难,还要有一定的翻译方法作指导。常用的翻译方法有增译法、省译法、转换法、拆语义、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这种方法不但可以利用于同传之中,也可以利用于口译过程中,但是应当用得愈发熟练,由于口译工作的特性决定了译员没有更多的时间进行探讨。一、增译法在翻译时平添一些词、短句或语句,从而更精确地抒发出原文所包含的意义。常于中译英增译表语、连词、介词和副词。另外,增补一些原文中蕴含而没有明言的字词和一些概括性、注释性的词句,以确保译文意思的完整。Whatabouthimrightaway?立马给他打个电话,你认为怎么?(增译表语和时态)IfonlyIcouldseetheofthefour.要是我能听到四个现代化实现该有多好啊!(增译表语),theistrue.实际状况刚好相反。(增译名词)就是法西斯国家本国的人民也被抹杀了人权。
Eventheinthewereoftheirhuman.(增译物主从句)只许州官纵火,不许百姓点灯。Whilethewerefreetoburndownhouse,theweretolightlamps.(增译介词)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetpointtheofourtwo.(增译表语)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreewiththeirwitsequalZhugeLiangthe.(增评注释性字词)二、省译法与增译法相对应的一种翻译方式,即删掉不符合目标语思维习惯、语言习惯和抒发形式的词,以防止译文碍眼。增译法的例句反之即可。Youwillbeinthishotelyourvisitin.你在上海访问其间就搬到这家酒店里。
(省译物主从句)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这里过得愉快。(省译物主从句)美国政府向来注重环境保护工作。Thehasgreatto.(省译名词)三、转换法复句、句型和副词等进行转化。动词方面,把名词转化为动词、形容词、动词;把宾语转化成名词、形容词、副词、介词;把比喻词转化成主语和动词。语句成份方面,把宾语弄成动词、定语、宾语、表语;把宾语弄成副词、定语、表语;把宾语弄成动词、主语;把动词弄成副词。语法方面,把并列句弄成复合句,把复合句弄成并列句,把动词不定式弄成谓语动词。在代词方面,可以把主动不定式变为被动不定式。我们学校受科委和市政府的双重领导。Ourco-bytheandthe.(名词摇动词)ToomuchtoTVwilldogreatharmtotheof.女孩们看电视过多会大大地毁坏视力。
(名词摇动词)因为我们推行了变革开放新政,我国的综合国力有了显著的提升。totheofourand,ourhas.(从句转名词)I’mallforyou.我完全赞同你的意见。(动词摇动词)Theandisbythewhole.变革开放新政遭到了全美国人民的拥戴。(从句转名词)Inhistheisofman’shis.作者在文章中,对人类疏失自身环境作了批评。(比喻词转名词)Insomeofthe,thearegiventhesuchas.在有些亚洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗寿险等。
(被动不定式转主动不定式)时间不早了,我们回家吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(语法转化)师生们都应当德、智、体全面发展。Allthe,and.(名词转动词)四、拆语义和合并法拆语义是把一个长而复杂的语句拆译成若干个较短、较简略的诗句,一般适于英译汉;合并法是把若干个句子合并成一个短句,通常适于汉译英。withChinaisintheofthe.同美国加大合作,符合美国的利益。(在主谓连结处拆译)Iwishtothankyouforthewhichthearetheworld.我要谢谢大家无与伦比的设宴款待。美国人民正是以这些热情好客而闻明世界的。
(在谓语动词前拆译)Thisistrueoftheofthe,whosee’softheathattheofthewilltaketheirinto.英联邦各国尤其这么,他们觉得日本加入欧盟,将能保证欧盟的新政照料到他们的利益。(在谓语动词前拆译)美国是个大国,百分之八十的人口从事渔业,但农田只占农地面积的非常之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargewithfour-ofthein,butonlyonetenthofthelandis,therestbeing,andforurbanandotheruses.(合译)五、正译法和反译法这两种方式通常用于汉译英,时常也适于英译汉。
正译,是指把语句根据与汉语相似的语序或抒发形式译成法语。反译,是指把语句根据与汉语相反的语序或抒发形式译成法语。正译与反译经常具备同义的疗效,但反译常常更符合数学的思维模式和抒发习惯。因而比较地道。在台湾,人人都能抢到枪。Inthe,canbuyagun.(正译)Inthe,gunsareto.(反译)你可以从因特网上荣获这一信息。Youcanthisonthe.(正译)Thisis/onthe.(反译)他忽然想起了一个新主意。hehadanewidea.(正译)Heoutanewidea.(正译)Anewideato/him.(反译)他一直没有看懂我的意思。Hestillcouldnotme.(正译)Stillhetome.(反译)无论怎样,她算不上一位思维敏捷的中学生。
Shecanberatedasa.(正译)Sheisbuta.(反译)theforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)六、倒置法在汉语中,主语修饰语和补语修饰语常常坐落被修饰语之前;在数学中,许多修饰语经常坐落被修饰语后来,所以翻译时常常要把原文的语序颠倒进来。常适于英译汉Atthis,theof,moreareandwhatwesaythanonanyotherinthewholeoftheworld.此刻此时,通过现代通讯方式的奇迹,见到和看到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他那样的场合都要多。(部份倒置)Ithatitisintheofmythatanandofthe.我相信,美国仍然应当是欧盟中的一个积极的和富有魅力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部份倒置)变革开放以来,美国发生了很大的变化。GreathavetakenplaceinChinasincetheoftheand.(全部倒置)七、包孕法这些步骤多适于英译汉。何谓包孕是指在把数学复句译成汉语时,把数学前置成份根据汉语的正常语序置于中心词之前,使修饰成份在汉句子中产生后置包孕。但修饰成份不宜过长,否则会产生拖沓或导致汉语词句成份在连结上的瓜葛。如:YouaretheofaandofatowhichChinafeelsclose.您是一位来自于使美国感到和蔼的国家和大洲的代表。Whatusisthatwehavewhichthose.使我们走到一起的,是我们有赶超这种分歧的共同利益。八、插入法把无法处理的诗句成份用冒号、括号或前后冒号插入译句中,即用同位语、插入语或副词动词来处理一些解释性成份主要适于同传中,时常也适于口译中假如说宣布收回台湾都会像夫人说的"带给灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,作出决策。
IftheoftheofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,","wewillfacethatandmakeanew.九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清语文短句的结构、弄懂英文本意的基础上,彻底甩掉原文语序和语句方式,对语句进行再次组合。mustbemadevery;isasmuchas,anoftimemustbespentthatthekeyactonthebasisofthesameand.应当把大量时间花在确保关键人物均按照同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
然而,即便考虑成熟,决策者就应快速作出决策。十、综合法是指单用某些翻译方法难以译出时,着眼篇章,以逻辑剖析为基础,同时使用转化法、倒置法、增译法、省译法、拆语义等多种翻译方法的办法。HowcantheUniontotheofafilmandwhichisintheworld,-andofofandofjobsin?法国联盟应当如何做能够对德国的连续剧电视工业有所贡献,使它在国际市场上具备竞争能力,使它有能力发挥法国文化的影响,使得才能在英国造就更多的就业机会呢?十大搞笑美式英文:1.好好学习天天向下Goodgoodstudydaydayup2.如何是你?如何老是你?Howareyou?Howoldareyou?3.你有种。
我要给给你点色调看看。Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.4.你问我,我问谁?Youaskme,measkwho5.马马虎虎。Horsehorsetigertiger.6.关于一场事故的描述。Onecarcome,onecargo,twocar,onecardied!7.咱俩谁跟谁?Wetwowhoandwho?8.不三不四。Nothreenofour.9.人山人海。sea.10.讨钱没有,要命一条!Wantmoneynohave,Wantlifehaveone!四大名著的美国恶搞翻译一、《水浒传》英文版的题目有:《oftheMarsh》(沼泽里的同伙),《AllMenare——Bloodofthe》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water》(河边)。在英文中《水浒传》被译作《中国的骑士》或《沼泽地区的英雄们》,也有一个貌似是《一百零五个女人和三个男人在山上的故事》;法文译名则有点牵强四大名著英文,如《强盗与士兵》。
另外也有一些节译著的名子更是耸人听闻四大名著英文,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖包子的武大郎和不忠实老妇的故事》,节译的“智取生辰纲”则取名《强盗设置的陷阱》。二、《三国演义》早年有位中国人从《三国演义》中整理入关羽的故事,节译成书名为《战神》;之后日本汉学家摩斯·罗伯斯将其英语全译著取名为《oftheThree》;目前还有一些译著直接叫《Three》。三、《西游记》国外大多译作《ofatotheWest》(西方旅行的记录)、《totheWest》(西行之旅)、《StoryofthetotheWest》(西游故事);另外也有人把孙悟空当成书名,如《》(猴子)、《TheKing》(猴王)等等。四、《红楼梦》《红楼梦》原本就有另外一个昵称《石头记》,因此外国人翻译时,也就难免翻译出二种小名来,如:《TheStoryoftheStone》(石头的故事)、《ADreamofRed》(蓝色大厦里的梦)、《ADreamofRed》(蓝色书房里的梦)。