侃哥的第1973次原创
近期有朋友给我发来一段话,挺有意思:
说这是一位英国人朋友辞职时给ta发的一段话:
Asthegoes,ifIdon’tseeyoutheweek,Iwillseeyouthe.
最后一个词太有英国发音的特色了,就是的意思。
这句话的字面意思是"英国有句俗语,倘若这周内我没见到你,我会透过窗子看见你"。
我查了一下同事用英语怎么说,这句话来自英国精典连续剧'sGirl里阳台清洁工Billy的一句台词,有点性感。
这句话的内涵就是,虽然我跟你没法面对面相见,但我仍然会通过其他方法继续关注你。这是一种极其好的道别形式。
我不禁想到了仓央嘉措的句子:
见或则不见,我都在这儿,不悲不喜。爱或则不爱,爱都在哪里,不增不减。
翻译一下:
youseemeornot,Iamstillhere,sadnorhappy.youlovemeornot,loveisstillhere,nor.
我想着是否也可以作为一种道别之语?不同语言的活力还是不一样的。
无独有偶,近来中国《国家物理》杂志纸质版年底停播,135年历史走到尽头。
时常刷到一位职员辞职时的道别语,相比后面的文艺甜美,他就变得十分朴素实用,算是一个十分好的“离职道别”模板了:
1.Todayismylastdayat.
译:现在是我在《国家物理》的最后两天。
2.Theiswayswithitsstaff,me.
译:月刊社正在开除专职撰稿人,包括我。
partwayswith是固定搭配同事用英语怎么说,表示“跟…分道扬镳”,这儿形容“解雇”。
3.I’msofortheIhavehadoverthepast7years.
译:对过往十年的工作机会表示感念。
befor是一个非常好的语法,表示对…感恩。
4.Towhoreadmy,thankyoufromtheofmyheart.
译:对于每一个读过我的文章的人,我发自心底地谢谢大家。
5.Ontothenext!
最后一句话有点意思,字面意思是“继续到下一个地点”,可以翻译成“期待下一段旅程”或“期待人生新篇章”,你会如何翻译呢?
猛然想起《少年派的魔幻漂流》最后那句戳心的台词:
thewholeoflifeanactofgo,butwhathurtsthemostisnotatosay.(人生就是不断地放下,但最令人心痛的是,没来得及好好道别。)
人生没有不散的筵席,人生就是在一段段故事中周而复始,而每一段故事都值得与它好好道别。放下过去,跟自己和解,就能满心欢喜地踏入下一段旅程。
好好道别吧,就跟你曾经好好开始一样。
侃哥外刊精讲·第15季
第7课预约
↓↓↓
侃哥德语课
扫码闲逛免费试听
⬇️
点击