这个句子是有的,意思是:很久不见
至于它是否是美式英文,详见以下
究竟是不是所谓的美式英文,有待考证.在1956年的法国影片《热情似火()》中见与不见英文版,大概在20分16秒的时侯,出现了这个句子.在1981年Queen在的“”演唱会上,主唱就说了这个句子,在5分零6秒的时侯.同样在1991年的影片《末路狂花》中,女主角在Motel里打电话给丈夫时,也说了这个句子,毫无依据地将其归为“中式英文”见与不见英文版,有欺骗之嫌.
据悉,在电影《红潮风暴》中,丹泽尔芝加哥饰演的上尉在和导弹成员碰面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大概是1小时40分左右,同样出现了“”原句是.What',.(过得好吗?兄弟许久没见)
先看英文“词源学”的解释:lish.来自中国洋径帮”英语()
20世纪早期,我国沿海地区有好多洋人的“买办”,英语叫“”,她们专门负责接待美国的商人,负责她们在国外的采购,股票,货物买卖等事物.那些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语()的“变格法语”,它有自己许多独创的用法.在老总归国之后再度来到中国的时侯,有些人会用“好久不见”的话来与她们的鬼佬雇主打招呼,因为她们的英文水平有限,只得直接将它翻译成“!”,倒也言简意赅!结果,鬼佬们也认为这个说法也挺有趣,所以她们也跟随用上去,直至后来渐渐传播四海,被受众接受,而成了明天人人都明白的一句韩语的祝福语.似乎听上去有点滑稽,但它的却是正确的德语用法.
尽管像、、《美国传统习语辞典》()等辞典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的构词根据.
权威的《牛津英文辞典》(ary)提供了迥然不同的解释:是个“源于美语的口语单词,是模仿拙劣英文而成,用作长时间分离后的招呼语.”在这部辞典中,最早的例证可溯源到1900年,即“W.F..(1901).[sc.]:‘..’”之后的一条则是“1939R..Even..72/4Hi,Tony..”从这种例证可以看出,这个句子最初的词形是“”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号.再从例证的内容来看,这个句子最初应当出自印第安人之口.
虽然,权威的辞典也并非无懈可击.这是由于这样的用法早在1865年就曾出现过——“;,ain’tyuh?”.这句话摘自一本称作“”的书,其编撰者是德国北部联邦长老会修道院.
日本西进运动期间有位名叫JeffW.Hayes的商人,他曾在1900年出版了一书,书中也用上了这个句子:“Ugh,,;.”从squaw(旧时表示“印第安女性”的意思)一词,我们也可以看出的抒发始于印第安人.
因此,作为的缩略,很有可能来自印第安人.
详尽了解可点击以下链接
希望对您有用