由中央广播电视总台、丝绸之路电视国际合作共同体承办的“一带一路”5G+4K传播创新国际峰会已完满谢幕。
全球25个国家和地区50多家媒体机构的150多位代表参加,大会的权威性以及国际性不言而喻。
01
而这次国广子行传媒也顺利完成了本次国际峰会的多国语言交互同声传译工作,一上去听听翻译管理部陆星校长的经验分享吧。
陆星校长分别从前期打算,现场同传到后期扫尾这三个方面,来向朋友们述说这次同声传译背后的故事。
02
同声传译是在翻译界难度极高的一项翻译工作,更即便此次国际峰会涉及到了四种语言交互传译,对翻译本身的要求很高。因而在对于翻译选择的方面,我们所选择的专家都有着几十次国家级大会的同传经验。
但是在大会开始之前,每一位专家都须要来现场来进行大会接洽,熟悉场地,了解设备。
设备属于会场硬件设施英语同声翻译器,我们对此也进行缜密的安排。翻译间的搭建,翻译器、翻译机、耳麦、主机、红外发射器、接收器等设备的安装调试,我们针对每一个小细节都进行了多轮的测试。
03
而在同声传译的现场,我们为每一语种都打算了两名专家,以及一名工作人员,确保大会的流畅进行。
为了提升同声传译的正确率,我们的译员在大会开始前都早已做好了充足的译前打算。但未知具有多种可能,当大会真正开始的时侯,也会出现一些状况。
例如,就正式上台讲演的嘉宾来说,临时改稿或则即兴讲演是一件很常见的事情。但那些意外状况我们早已提早作出预知,并及时作出了应急举措。
即兴讲演的流畅程度以及逻辑性就会有所增长,这就很锻练译员们的临场反应能力。译员们对于嘉宾们所陈述的信息迅速接受迅速消化,抓取其中的有用信息,之后把这种信息转成目标语言,传达给其他专家和听众。
04
“无论是从开始筹办到成形,公司里的好多位同学在各个细节上都投入到了十分多的精力。我们每一个细节都在想问题、找问题、解决问题英语同声翻译器,我们的信心是由你们一起完善的。”陆星校长这样说到。
此后,参与本次同声传译的其他朋友也依次述说了她们的经验与看法。
新机遇新挑战,积累经验,分享收获,在未来的路上,国广子行传媒和你们继续一齐前行。