当英语同声传译的条件同声传译是各类翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。上外中级翻译大学办公室负责人告诉笔者,在国际大会那个紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,须要具备一定的条件,如:英文的据说能力要强,汉英两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。上海外粤语学院翻译大学教授柴明介绍说,报名者不仅还能用日语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练把握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素养、身体素养等要求都十分高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非日语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说日语的特征和方法有所了解。要当一名合格的同声翻译,条件十分严苛,不仅英文、英文(托福一般要求达到7.5-8分)的功力深厚以外,听力、记忆力要特别好,反应要非常敏捷,语言抒发能力要很强,还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。最重要的,不仅英语,起码还要懂一两门专业。虽然是院校英语专业结业的研究生,未经专门培训,通常也不能胜任这项工作。想当“同传”,一个字“难”。
同声传译之所以能领到绝对的高薪是由于人才少,物以稀为贵,之所以人才少是由于“难”,想当“同传”,太难了。步入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或则考了同传的证书,就可以步入行业了。公司或则顾客在选择同声传译员时相当看重其出席过的大会经验,假若一个刚从中学结业、没有经验的译员,几乎没有踏足同传圈子的资本。不仅具备成熟的大会经验之外,步入同传行业还须要有挺好的人际关系。只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考核。要看一个同声翻译到底胜任不胜任,将会直接由所服务的大会各方来做出评价。通常大会结束后,承办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团就会对同声翻译的工作表示谢谢,假如认为你的工作很出众,她们会给与热情的赞美,有的会直接约请你下一次再和她们合作。假如同声翻译很糟糕,会场里当时都会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。外人看同声传译员,认为是金字塔尖上的一群人,出入奢华饭店,出席国际大会,收入三天顶他人十月,但步入同声传译这个行业非同寻常,行业上面的压力也十分人所知,在这儿,你不能失败。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,由于翻译箱里的麦克十分敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表哪里都是巨大的声响,所以译员要尽量避开小动作或则磕碰,女译员甚至要避免带大的戒指,以免引起声响。同声传译在中国也有另外一种别称,叫:“同声翻译”!同声传译是翻译行业的尊称,在普通人理解中“同声翻译”远比同声传译清晰容易理解!同声传译,易单从词句中理解成声音重复同样的一波一波的延续传续,同声翻译可以清晰简单的理解成声音同时翻译成多种语言传播!从业者说连续做20分钟人就有些失常同传译员是一项极为消耗体力的工作。王茜是一位早已从事三年翻译工作的男孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译一般都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是由于同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神须要高度集中,但是在极短的时间内组织语言,咬字清晰、流畅地抒发下来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,若果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟随电视上播音员连续复述20分钟,瞧瞧是哪些觉得,更毕竟还是翻译英语,”她说,“有时侯碰上自己身体状态不是挺好的时侯,一场同传坐出来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的觉得英语同声翻译,体力相当透支。
”给科学家做同传最难为专业性特别强的国际性大会做同传,事先打算是很重要的。须要打算大量的专业词汇,了解大会的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的大会就越须要提早仔细打算。做了三年多同传的王茜认为给政治人物翻译最容易,由于不会涉及好多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的好多内容,但是她们有自己的逻辑,她们的思路有时侯和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。王茜说,有一次给一对德国的科学家兄弟做同传,她们是研究物理助燃剂的,一个是由于英国语文的口音十分怪,一个是讲演跳跃性很强,同声传译的时侯让观众摸不着脑子。跳肚皮舞减压同声传译一句话翻译完,通常与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着麦克风的同声传译员紧抓发言者的口形,凝心细听讲话内容,还要进行口供,要在顿时译成汉语,传递给戴麦克风的观众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。同传基本是个吃力不迎合的差事,做得好是应当的,可若稍有误差,遭到的尴尬是常人无法忍受的。甚至有被承办方赶出去的可能。
所以选择做同传,就免不了承受很大压力。王茜说,她有一种“很好的方法”来减轻工作上的压力,那就是在一家黎巴嫩餐馆演出中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说如何面对困难英语同声翻译,是把它当作一个挑战,还是把它当作一个过不去的障碍,这些心态虽然决定了人与人之间的不同。同传如同跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太严苛,要通过不断的改进渐渐成长。