------------------------------------------作者xxxx------------------------------------------日期xxxx中文金额小写规则及英文商务协议注意事项【精品文档】【精品文档】【精品文档】【精品文档】【精品文档】【精品文档】英文金额大写规则及英语商务合同注意事项中文金额小写规则举个事例:例如金额$116,USD的中文小写应当如何写呢,有哪些规则吗?SAYU.S.若果是人民币,则说…英语商务协议的相关注意事项英译商务协议似乎简单,实则不然。商务协议是一种特殊的应用文体,重在纪实,用词行文的一大特征就是确切与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务协议的实例,从三个方面阐述怎样从大处着眼、小处着手、力求确切严谨英译商务协议。酌情使用公文语惯用动词商务协议属于法律性公文,所以英译时,有些成语要用公文语成语、特别是酌情使用英文惯用的一套公文语动词,还会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
并且从一些协议的中文译本中发觉,此类公文语动词一般被普通成语所取代,因而影响到译文的质量。实际上,这些公文语惯用动词为数并不多,但是词源简单易记。常用的这类动词是由here、there、where等时态分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等时态,构成一体化方式的公文语代词。诸如:自此之后、今后:;随后、以后:;在其上:、;在其下:;对于这个:;对于哪个:;在上文:、;在下文:、;在上文中、在上一部份中:;在下文中、在下一部份中:.现用两个实例,说明在英译协议中怎样酌情使用上述代词。例1:本协议自卖方和建造方签订之日生效。r.例2:签订人特此同意在中国制造新产品英文金额大写,其品牌借此为合适。
.谨慎处理协议的关键细目实践证明,英译协议中容易出现差错的地方,通常来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。诸如:金钱、时间、数量等。为了防止出差错,在英译协议时,经常使用一些有限定作用的结构来划分细目所指定的准确范围。2.1限定责任众所周知,协议中要明晰规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常使用连词和动词的固定结构。现把最常用的这种结构举例说明如下。2.1.1And/or常用and/or英译协议中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其中的一部份。例9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物导致任何损害,托运人应负全责。pand/.2.1.常用指出协议是由“双方”签订的,因而双方必须严格履行协议所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下列条款订购转让下述商品并签署本协议。,w.限定时间翻译与时间有关的文字,都应特别严格谨慎地处理,由于协议对时间的要求是确切无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定确切的时间。双词组用双词组翻译含当日日期在内的起止时间。例11:自9月2O日起,乙方已无权接受任何定单或发票。er20.例12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。,i.e..2.2.2not(no)用“not(no)+日期”英译“不迟于某月某天”。
例13:本协议签字之日一个月内,即不迟于12月15日英文金额大写,你方须将货物装船。,i.e.15.2.2.的相应方式常用的相应方式:、和,来限定含当天在内的时间。例14:本证在上海电汇,有效期至1月1日。()ing.(Or:jing.)若果不包括1月1日在内,英译为。限定金额为防止金额数目的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下举措严格把关。小写文字重复金额英译金额须在大写以后,在括弧内用小写文字重复该金额,虽然原文协议中没有小写,英译时也有必要加上小写。在小写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意:大写与小写的金额数目要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美金500元整。$500().正确使用货币符号英译金额必须注意分辨和正确使用各类不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他个别地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他个别地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须靠近货币符号,比如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要非常注意金额中是小数点(.)还是分节(,),由于这两个符号极易造成疏漏,稍有疏漏,其后果是不堪构想的。