关于这件事,我一年多前就发过同学圈吐槽。不过发觉现今身边把“app”读成“a-p-p”的人有增无减。
「诶屁股」的错误,虽然是由于不了解英语中的几种缩略形式。
你们学校在学句型的时侯都学过“”这个词,也就是「缩写」。并且我们没有被告诉的是,亦有广义与狭义之分。广义的所包含的,不仅狭义的之外,尚有,,等方式,而这种缩略方式的读法也各有不同。
1.
,顾名思义,一般是把一个长词取头和尾,略去中间。典型事例是我们天天用的Mr.,Mrs.,Ms.。第一个来始于/,后两个均来自,但前者(Ms.)所用的是更古老意义上的,可用于所有男人,无论婚否。Dr.()也是一例。的读音通常和原词一样,但Mrs.和Ms.由于年代久远,读音早已和完全不一样,可算特例。
不过,同样常见的Prof.()就属于另一种方式——狭义的了。
2.
狭义的也叫,字面意思是「切断」,十分形象。它就是把一个长词从中间截断,用开头的几个字母表示整个词。我们常常使用的礼拜(Mon.,Tues.,Wed.,etc.)和月份(Jan.,Feb.,Mar.,etc.)均属此例。它的读音通常按照缩略以后的词来,但也有很大一部份人们习惯于按原词读出,例如前面说的礼拜、月份等。台湾人,按她们自己的说法,喜欢装「鬼仔」,但有时又嫌英语词太长,于是港式英文里就有了“”(,专科)这样让外来者认为哭笑不得的。
3.
则十分有趣——它从一个长的词汇中截取几个字母(一般是各词组的首字母,但并不一定,例如前面要说到的TRIPS),产生一个新词,但是这个新词有它自己的读音。你们耳熟能详的APEC(Asia-)、OPEC(ofthe),就属这种,分别读作「诶派克」「欧佩克」。我们听歌,常常见到标题里有「某某feat.某甲」这样的格式,这个“feat.”就是“”的。
4.
相比之下,产生机制大致相像的就变得很生硬——它没有自己的读音,只能按字母一个一个地读。例如CCTV、BBC、ABC、NHK这种电视台就是。RMB也是,但另一种货币——euro,它就是美元的原本名子,而不是哪些简写——尽管它看上去很像。我们如今好多口语的常用词,OMG,BTW,OMG,LOL,LMAO,FYI等等等等,其实也是。WTF,其实也是。
综上所述,我们会发觉:只有这一种缩略方式,是根据字母一个一个读的——换言之,假若一个简写是按字母挨个读出的,它就属于。
我曾经遇到一个陌生的简写,有时会苦恼于它到底是还是——这两种缩略方式的共同特征,是其中的每位字母一般都代表了一个单独的词,但我又如何晓得发明这个缩略方式的人是想我们怎样读它呢?
后来,我发觉似乎分别方式很简单:一是可以直接听熟悉这个领域的人如何读,二是你可以试着读一下,看能不能作为一个词读下来,假如可以,它多半就是个;假如不能,那它基本就是。
像NATO(North,「北约」)这样的词摆明了就是让你读成「内头」的,而TPP(Trans-)这样的词很显著是无法读的。另外,我自己总结,三个字母以内的简写极少是——因为三个字母通常只能产生一个韵母(),即使勉强能读下来,也会由于韵母太紧而无法识别。总不能把联合国(UN)读成「昂」吧?
然而我里面说的苦恼并非没有道理,有一些词,到底是还是,你们就意见不一。例如说QFII(,合格境外机构投资者),读成「Q-匪」和「Q-亲吻-哎哎」的我都听过,但是不能说谁对谁错。相关的的QDII(,合格的境内机构投资者)也是同理。其实,当成读虽然酷一点,业内人士似乎也倾向于这样。
扯远了,我们回去看“app”。如今你一定能一眼就辨识出,原形为的它,属于前面所说的而非,所以毫无疑惑,它正确的读法应当是「爱p」而非「诶屁股」——a,p,p这三个字母根本没有各自代表的词组,它们单纯是作为的前三个字母存在的。
App一词原本在计算机领域的所指虽然十分广泛。我们在上最常用的.exe程序,也就是file,其实也可以说是一种app。事实上,假如你在下查看一个.exe文件的属性,文件类型里显示的是「应用程序」——严格英文翻译应当是“”——而非「可执行」()程序。
macOS(原先的OSX)系统下的常用应用程序的后缀则直接就是.app。
无论运行在哪些环境之下,所有的应用程序都可以称为app。并且随着联通互联网的爆发联合国的英文缩写怎么读,app这个词逐渐有专指手机应用(app)的趋势,但是其实早已从的缩略方式脱胎称为一个独立的、有其特定内涵的新词。2010年,马来西亚土语商会()将其定为“WordoftheYear”,即是例证。无论怎样,这并不改变它本身的基本用法和读法。
在检讨完这个词的读音以后,我们也应当检讨它的用法。App一词其实是一个普通的、非专指的名词,因此也不应当在没有缘由的情况下被无缘无故地首字母小写或则全部小写。我能想到的应当小写的情形有如下几种:
1.这个词在句首,所以句首字母小写。这不用说。
2.全文中文均小写,所以这三个字母也全部小写。有一些人写中文就是习惯全文小写,我觉得这算不上"legit",但也无可厚非。有一些中国政府的公文里,也喜欢把所有插入的英语都小写。不过这些说APP的国人并不能用这一条给自己辩护,由于她们同时在同学圈发的,是「我在看paper」而非「我在看PAPER」。
事实上,APP全部小写的话,它指的应当是一家知名的铝业公司。相信使用复印机比较多的同学对这个品牌都不会陌生。
补充一句,有一些字体就是小写字体——不包含大写。但这种字体在显示时,原文中真正的小写字母会比其他字母大一号,表示它本来是小写。例如下边这个是凯撒大帝对我郭力尼安在公文中的尊称,本该小写的两个“G”(这也是我的外号“GG”的来由)似乎比其他字母要大。这儿使用的字体是72。
3.作为专有名词的一部份小写。这些情况,你们接触最多的应当就是苹果的AppStore。虽然这个词就是十分普通的「应用商店」的意思,但到了苹果这儿,被作为一种品牌推出,成为一个非常的名称了。当我们说“theAppStore”,说的就是苹果的应用商店,而不是Play、豌豆荚、应用宝的应用商店。所以在这儿,app的A小写是完全正确的。
但这可能也导致你们一种惯性的错误。我们会看见好多人在英文中夹着一个“App”,而这儿的A是小写的。我认为这些错误可能就是由于常常见到手机屏幕上的这个“AppStore”,产生了一种印象,就跟随这样写了。你发同学圈时不会说「我去了一个Party」或者「我在写Essay」,除非你用的是英文输入法里的英语混输功能,又在录入时毫不讲求。所以,除非置于句首,你写“app”时并不应当写成“App”。
虽然你说这是一种口语化、随便化的用法,那也不创立。由于口语化的用法只会把应当小写的写成大写,而不会把应当大写的写成小写。你只会为了便捷说「我买了一台pro」,而不会说「我买了一台PRO」(惟一正确的写法是Pro),除非你只是想向同学显摆。类似地,你其实可以说「我买了一个muji的吊灯」(MUJI),但几乎没有人会由于随意说「我买了一件的运动服」(正确的写法是,全部大写,也是错的)。
总而言之,你应当说「这个app」而非「这个诶屁股」;你应当写「这个app」而非「这个App」,更不是「这个APP」。
或则,直接用英文说「这个应用」,不是就挺好吗?
I'm.
我晓得有些人听到这儿早已快郁闷了:作者有病吧?小写不小写,有差吗?连上去读还是读成诶屁股,有差吗?「大家明白哪些意思不就行了?」
可能吧,可能确实无所谓。但我的确认为,成语细节上的严谨,宣示着这个人对这个词本身的理解和掌控。例如说,一个在英文中正确使用“app”的人,应当是明白这三个字母背后的一词及其在计算机领域的源流的,而一个用“APP”的人,可能根本不明白「应用」在计算机系统中的位置,而只是把它当作一个潮流的事物去随大流罢了。
我们在学术界也见到无数错误使用大小写的反例。我专科的第二篇学年论文做的是《论知识产权犯罪的立法建立》,涉及到WTO框架下的TRIPS合同(onTrade-of)。这是一个典型的,但是其实应当全部小写。但当时我看见的,是“TRIPS”“TRIPs”交替出现,甚至还有写成“Trips”的。
如今若果你去知网看,好多的标题早已被改成“TRIPS”了,但正文上面的“TRIPs”还是层出不穷。
虽然初学外语的小同学都晓得,大写的s置于词组末尾是表示复数。一项遭到全球认可的国际合同,假如用复数,莫非是说有好多相同名字的合同吗?
其实,我并不是苛责每位写论文的老师都这样去思索,而且既然就这个问题做了论文,最至少把自己主题的中心词弄弄确切吧?若果没有想到我前面说的这一层,上WTO的官网瞧瞧确切的写法总不为过吧?
这些低级的英语错误在中国学术界比比皆是。同样在做那篇有关TRIPS协定的文章时,其中有一篇论文是北京学院副教授康均心院士、邹江江博士的。其中论及日本模范民法典里归纳的四种罪过方式,「故意」、「明知」、「间接故意」和「过失」。这儿的中译是否妥当请读者明鉴,而其后所附的英语,竟分别为“”,“”,“”和“”,其中前二者为动词,第二者为名子,最后一个是形容词。并列的四个词,竟有三种不同的词类,错误早已到了离谱的程度。
巧又不巧的是,这篇文章收稿于2011年12月26日,而在2011年2月15日收稿的广东商大学廉洁法制研究所主任贺志军副院长、金大学袁艳霞讲师的文章中,也有如此一段:
一样的英国模范民法典,一样的英语,一样的错误。从时间次序上应当是川大法大学副校长和博士生抄了广东商大学廉洁法制研究所主任联合国的英文缩写怎么读,不过也有可能她们是共同剽窃了他人,我不敢说。这两篇文章在知网上的编号分别为1672-0539(2011)03-037-07和1008-5831(2012)06-0108-06,有兴趣的同学可以去看一看。
有人可能会说,老班主任嘛,中文好的不多。但她们明明有大把的研究生可以帮助自己做这方面的校对,更可以花极少的钱请人“”自己论文里的日文。与其说她们不懂、他们不晓得,不如说她们根本不在意那些东西正确不正确。附个英语,看上去自己是看过原文的,就可以了。
有人要问我了:你处女座的吧?
嘿嘿,还真不是。假如同学和我攀谈时说「诶屁股」,甚至是父母和我说「诶屁股」,我其实不会吭一声,我甚至会陪着他说「诶屁股」。其实我们来对那些东西寻根究底,是为了建立自己,而不是为了批驳或是挖苦他人。
但在文字上,我比处女座还抠。莫非你没发觉,我所有英文内容(包括包含中文的英文内容)的冒号用的都是直角冒号(「」),所有纯中文内容的冒号用的都是弯冒号(“”)吗?
若是拿笔头的人都不尊重自己的文字,又岂可指望读者认真对待它呢?