老王说:先赚一个亿
这些大人物们总是谈论他们对金钱的鄙视。
作为一名普通人,我
我只想说实话
錢是好東西!
dear money 是不是就是“亲爱的钱”的意思?
亲爱的钱不是“亲爱的钱”。
Dear 的意思不仅仅是“亲爱的”,
也有“昂贵的、高贵的”的意思。
所以亲爱的翻译英文,dear money 的意思是“非常昂贵的钱”,
什么是“贵”钱?
当然是“高利贷”,最好别去碰。
例如。
亲爱的钱。
高利贷是违法的。
亲爱的除了表达亲爱的,
它也意味着昂贵、昂贵。
例如:
很好,
但我们为此付出了高昂的代价。
饭菜很好吃,但是太贵了。
后来,人们把“贵钱”的含义延伸为
“高利贷,利息很高。”
老钱就是“老钱”吗?
当我看到“假钱”时亲爱的翻译英文,
我猜超过一半的人会把它翻译为“funny money”。
这些“假钱”到底是什么?
所以,不要这样翻译!
它的真正含义是:
在美国和加拿大的英语口语中很常用。
意思是“假币、伪币、来源不明的钱,
投资于风险企业的资金”。
英语意思:一大笔钱
是
有趣的钱 (×)
假币(√)
例如。
假钱是。
制造假币是违法的。
嫁给钱就意味着“嫁给金钱”吗?
我是金牛座网校哪个好,爱钱。
我最大的愿望就是嫁给金钱
这里Marry money的正确翻译是:
“嫁个有钱人”
例如。
他说他
嫁给金钱。
他常说他想嫁个有钱人。
假币是“假币”吗?
这里的假钱并非“假钱”。
搞笑不仅搞笑、可笑、奇怪,而且违法;
不誠實的意思。
真可笑的钱
意思是“假币、黑钱、来源不明的钱”
知识扩展:搞笑=非法公司
例如。
你的意思是这些是假钱?
你一定會。
你说这是假钞,开玩笑吗?
have money to burn 是“有钱可以烧”的意思吗?
请这样理解:钱是那么多,你可以把它花光。
那就是有“用不完的钱”~
通常指“奢侈浪费”。
我们之前提到过这句话。
你是否记得?
哪里有水,哪里就有火。另一个类似的表达是:
花钱如流水
例如。
什么?2000元一个。嗯,
我没钱可花。
啥?一条裤子2000元。
我没那么富有。
关于金钱的更多表达!
筹款 = 资金筹集
省钱=省钱≠省钱
钱=银行存款
好钱 = 很多钱
money = 结婚金,礼金
金钱万能 = 金钱万能
为了爱情或金钱 = 无论如何
轻松赚钱=轻松赚钱
我愿意用钱来打赌。 = 我愿意用钱来打赌。
获得(一些)钱=
收到意外之财(通常来自继承)