“秋老虎”其实不是“秋老虎”
12月10日,考生讨论最多的翻译词是“秋老虎”,不少人将“秋老虎”字面意思化,译成“老虎”!也有人调侃这是“中式英语”:虽然“秋老虎”里有个“秋”,但其实和夏天有关,译成“之后”更合适。也有网友给出“秋老虎”这样的表达。
其实,要理解“秋老虎”怎么翻译,首先要知道这个词的意思。“秋老虎”是我国对立秋后再次出现的短时间高温天气的俗称,一般发生在八九月份之交,持续时间约7-15天。
因此,用“秋老虎”的“热”来表达,其实才是最恰当的译法。南京财经大学外国语学院英语系主任张晓天告诉记者,国际上通行的“秋老虎”的正统表达是“heat”,而“heat”又比较美式一点。
张晓天补充道,虽然考生对“老虎”的直译是“直译”,但只要加上一句解释,就能让译文更加出彩。“考生可以在‘老虎’后面加上一句秋天英语怎么写网校哪个好,‘在中国,很多人都这么叫它’。这时,考生的译文就会给人一种‘讲一个中国故事’的感觉,这也是翻译‘信、雅、达’原则的又一体现,颇具人文气息。”
“春天来了,百花齐放”,“一片叶子告诉我们秋天的到来”,这些气象词语应该这样翻译
除了“秋老虎”,考生在翻译“春暖花开”、“一叶知秋来”等词组时也犯了难。“想不出什么词秋天英语怎么写,只好写‘开’”。一位考生透露了自己在考场上的“灵感”。对此,张晓天表示,“花开”有对应的词“ ”,而“春暖花开”则考验考生的词汇量。如果不会翻译“ ”,绝对会扣分。
另一位考生将“一叶知秋”这个句子翻译成了一个长句:“When we see a leave we know that。”这位英语不错的考生将“秋老虎”翻译成了一个短句:“the back of the hot”。张晓天对这种翻译方法表示认可。“在汉译英的过程中,如果是学术翻译,肯定是短句更好。但在一些科普读物中,通过一些句子的组合,读者可以更好地理解原文,这种翻译方法也是可以接受的。”
张晓天举例说,“好久不见”的中文译名曾是学生们的玩笑,但现在却成了国外的常用搭配。“语言的使用,更重要的是理解。翻译的最终目的是让英语成为一种交流的工具。因此,除了注重语法和搭配,学生们不妨多关注一下译文的可读性。”