网校课程

移动资讯

扫一扫
关注网校头条
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    新东方在线考研英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线考研公共课

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线考研专业课

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线考研签约全程班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线考研试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    高顿网校考研政治VIP全程班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    高顿网校考研英语一VIP全程班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    高顿网校考研会计硕士高端定制

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    高顿网校考研会计硕士复试

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    高顿网校考研试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置:网校头条 > 考研 > 2024年考研英语辅导老师

2024年考研英语辅导老师

来源:网校头条网络整理 2024-11-06 20:59:45

今天给大家分享一下刚刚结束的24门考研英语MTI专业英语翻译基础科目试题分析。祝您学习顺利,考研取得好成绩!我们先完整的看一下今年本科的真题,接下来详细分析一下这套试题:

门户网站:

2024年上外研究生入学考试英语MTI

基础英语翻译科目真题解析

一,

汉译英(70分)

考生普遍反映汉英章节翻译困难。写的是上海的诗意生活和城市建设,整体风格比较文艺。

翻译章节共考查了5个划线部分,涉及词组包括:诗歌与远方、上海武康大厦、旧建筑的保护与修缮。 80年前,面对武康路的美景,萧伯纳曾赞叹道:“走进这里2024年考研英语辅导老师,不会写诗的人要写诗,不会画画的人要画画,不会唱歌的人想唱歌,感觉很美妙。”)城市规划建设、古建筑维护、……

下面,我们来分析一下一些比较典型的单词和短语:

诗与远方

高晓松的名言是“这个世界不仅有当下,还有诗和远方”。 “诗”并不难。需要注意的是,“距离”不应该按字面翻译。这里的距离是一个抽象的概念,指的是距离。梦。

l活得比生活更精彩;张开双臂拥抱诗歌和土地。

是面包和生活,也是诗歌和。

l你也许要来也许;只是歌声和土地不要远方。 (押韵版)

上海武康大厦

遇到中文建筑物名称时,一般直接使用拼音。除非是比较有名的连锁品牌或者是外文翻译的名字,否则一定要翻译回原文。

古建筑保护与修复

/ 和 / 旧的

“”是指保护和保持某物的原始状态或价值。该术语通常用于描述文化、历史、艺术品或建筑物的保护。它强调保持事物的完整性和真实性,以防止损坏或消失。

下面是两个例子:

1. 需要保护这座古老的建筑,以保存我们的文化遗产。

2024年考研英语辅导老师_考研英语辅导教师_考研辅导英语老师排名

“”是指免受伤害、危险或伤害。这个词可以用来描述对人、动物、环境或任何其他价值的保护。它强调提供安全保障以应对潜在威胁。

2. 我们必须保护儿童免受虐待和危险。

在这种情况下,将其翻译为:

萧伯纳名言

截止时间前编辑未能找到原文。这句话是否是萧伯纳说的不得而知。翻译时可以使用地点定语从句,改变动词,使表达更加丰富。

邵逸夫曾说:“就是走进一个不会写字的人开始写诗,不会画画的人开始思考,不会唱歌的人开始思考。”

城市规划与建设

Urban and,这句话并不难,在政治文本中比较常见,可以积累一下。

二,

英译汉(80分)

今年英汉翻译的主题是尼日利亚养老金改革,政治性更强,语气更高。翻译时需要注意措辞正式、中文流利。

文章介绍了尼日利亚经济改革的总体背景。这次养老金改革的成果是显着的,还有前总统主张设立委员会、相关机构以及改革核心人数的增加。笔者对这项改革的支持和建议。

一些规范

1、全文中多次出现。从第一段我们知道is的缩写。在中文中,我们也经常缩写该组织的名称,因此我们可以说尼日利亚国家养老金委员会(以下简称养老金委员会)

2. 大部分名字是候选人/名人的名字不熟悉的,因此可以使用音译。

本章还选取了 5 个划线段落。下面我们选取典型的长难句进行分析:

句子1

Dahir-Umar 和他的团队现在已经工作三年了,我想应该问这样一个问题:他们为这个行业贡献了多少?

这句话有2个短语和1个搭配值得关注。 “在”是一个习语。它的本义是马鞍。骑在马鞍上,意味着掌握领导地位、掌权、掌权。翻译隐喻时,具体隐喻更为重要,故译为“take on ”。这里的cover指的是领域、内容、范围,表示覆盖的内容、覆盖的范围。具体来说,就是指他们做了多少工作。表示履行(职责、义务),履行职责也可以用“.”代替。

翻译: Umar 和执行管理团队就职三年后,我认为提出一个问题很重要:他们在养老金行业履行职责方面做得如何?

句子2

2024年考研英语辅导老师_考研辅导英语老师排名_考研英语辅导教师

有些是与 ,但音乐消失了,它们随风而逝,因为这与缺乏 , 和 有关。有, , 趋势。

这里还使用了比喻的修辞,将改革比作音乐中的鼓声,指出其他政策失败的原因。缺乏,体现了英语的特点。英语是一种静态语言,主要使用名词。翻译成中文时,我们可以适当添加动词,使中文更加流畅、连贯。如果译为“缺乏连续性、活力和承诺”,只是逐字翻译,读者可能会感到困惑。但加上动词,翻译原意的发展变化会更地道。 Buck the trend是一个固定短语,(尤其是经济上的)逆势而上,逆势而行

例子:

这是唯一有趋势的一个。这家公司是唯一一家在日益萧条的行业中蓬勃发展的公司。

翻译:一些改革大张旗鼓地推出,人们充满期待,但由于政策缺乏连续性、发展变化不够、投入不足,还没等热闹就消失了。然而,养老金改革却逆势而行。

句子3

少而会。

这句话最难翻译的是动词,原义是崩溃;失败。如果如计划或那样,它起来或失败。示例:他的政府由于财务丑闻而开始崩溃。

如果你实在不知道这个动词,你还是可以根据考场的上下文来推断。如果不xx,改革就无法进行,也就是失败。

翻译:如果做不到这一点,养老金改革就会失败。

第4句话

其中最主要的一点是在 .资金池不仅有与,而且还有与与。

这句话反映了汉语和英语的语言差异。英语多用被动语态,a Major is Feel,而汉语多用被动语态为主语。如果翻译成影响主要是金融部门的话,会显得很翻译。换个角度思考它,被感觉到 感觉到它就是显现它,这更自然。汉语有很多断断续续的句子和动词和宾语的短句,这使得言语的流畅性更加流畅。

换句话说:这种增长的主要影响体现在金融领域。资本池的不断扩大,不仅有利于动员储蓄2024年考研英语辅导老师,也扩大了资本市场,给经济带来相应的效益。

补充背景知识

非洲的改革将把缴费型养老金扩大到难以覆盖的群体。尼日利亚养老基金达到12.7万亿奈拉/tjsj//.html

……

本文由上海外语考研高艺教育分享。仅供参考,帮助考生备考。希望对正在准备考试的朋友有所帮助。如果您有备考方面的疑问,也可以添加微信高仪顾问进行咨询。祝您学业有成、学业有成!

【上海外国语大学研究生入学考试初、复试咨询】

您可以长按下方二维码或微信扫码

考研辅导英语老师排名_考研英语辅导教师_2024年考研英语辅导老师

添加任意老师进行咨询

↓↓↓↓↓↓

备考作文:(往期其他作文,可进入公众号“高邑考研”,点击左下角“往期”即可搜索想要阅读的内容)

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新