一、学院概况
中国人民大学外国语学院是提供本科、硕士、博士、博士后和留学生教育的多元化、多层次、全方位的外语教学和人才培养基地。学院的创建始于1937年的陕西公学俄语系,后来的华北联合大学、华北大学。 1951年起,先后成立俄语教研室、外语教研室(英语、法语、日语)、翻译编译教研室,1984年成立外语系(下设俄语教研室)。语言教研室、本科英语教研室、研究生英语教研室、日德法语教研室、英语培训教研室)成立于2008年。 1988年成立,2001年外国语学院正式成立。
中国人民大学外国语学院学科体系完整,设有英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语等6个本科专业。具有外国语言文学一级学科博士、硕士学位授予权。开展俄语、法语、俄语等5个语言文学专业学术型博士、硕士学位人才培养。拥有翻译硕士(MTI)授权点并开展相应的人才培养和学位授予工作。中国人民大学外国语言文学主要研究方向包括:外国文学、外国文化、外国语言学、翻译理论与实践。
中国人民大学外国语学院一贯重视与海外大学和学术机构的交流与合作。目前已与美国马萨诸塞州波士顿大学、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、新西兰奥克兰大学、日本广岛大学、德国科隆大学等建立合作关系。德国科隆大学和西班牙科隆大学。马德里康普顿斯大学、莫斯科国立大学、俄罗斯蒙洛索夫大学等覆盖各语种的世界知名大学在学术交流、教师交流、学生交流等方面建立了合作关系,开展了一系列重点交流合作项目,并主办了或进行了一系列高水平的国际学术交流。此次会议对于提高人才培养质量、提高办学国际化水平发挥了重要作用。
2.招生目录及参考书
(一)招生目录
专业:英语翻译(01不区分方向)
考试科目:
101思想政治理论
第211章 翻译与口译硕士 英语
357 英语翻译基础知识
448 中文写作与百科知识
学习年限:2年
备注:(1)本方向不招收少数民族高层次骨干人才项目人选。
(二)参考书目
《红皮书考研英语词汇》
《特八考试范文精选100篇》
《星火专题第八读》
《华严专八读》
《中国文化读本》叶浪
《汉英成语词典》(张春白着)
《翻译硕士考研翻译热词冲刺教材》
《专业翻译8级》
《韩刚1B2A《一点通》90天征服二级翻译》
《观文观志》(罗景国译)
《中国现代散文英译选》卷一至四(张培基着)
《构成材料》
《汉语写作与百科知识》
《汉语写作与百科知识》刘俊平
《汉语文字与百科知识黄皮书》
《现代实用文章》(夏晓明)
《现代实用写作百科全书》(陈吉宁)
注:以上参考书为高年级学生推荐,仅供参考。
3、复试分数线及复试详情
(一)近三年复试成绩(政治、英语、科目三、科目四)
2022 年:60、60、90、90、375
2021 年:55、55、90、90、402
2020 年:55、55、90、90、355
注:2022年:统考拟录取12人,复试15人。 (最高分390分,最低分378分)。
(二)2022年复试细则
一、复试基本要求
根据我校研究生招生领导小组决定,我校复试将以间隙形式进行。全校总体差距比例约为130%。
二、复试内容及形式
我校2022年研究生招生复试采取远程在线复试方式。具体复审内容包括:
(一)专业课程及综合素质面试(满分250分)
(二)外语面试(包括第二外语口语和听力,满分100分):外语面试考试科目为考生初试科目和第二外语考试科目。听力考试和口语考试由精通外语的老师进行。考生通过抽签确定口试题目并回答问题。老师根据每个人的表现打分。
3. 分数计算
(一)原则上要求专业课成绩和综合素质面试成绩在150分以上,外语面试成绩在60分以上,视为复试通过。
(二)复试成绩合格的考生,将复试成绩与初试成绩加权相加,安排录取顺序。初试成绩权重为60%,复试成绩权重为40%。
加权总分=(初试成绩/初试满分)*初试成绩权重*100+(复试成绩/复试满分)*复试成绩权重*100
复试结束后,我院将按照学校规定汇总考生各科复试成绩,并在我院网站上公布。请考生留意我院的公告。
四、录取原则
(一)复试全部合格的,按考生报考专业从高分到低分排名,择优录取。
(二)申请专科考生,按照申请的专科类别、专业,按加权综合成绩从高到低排序,按照学校分配的专科名额择优录取。
4、考研经历
一、思想政治理论
这个主题是我最糟糕的一个,所以我无法谈论我的经历。我只是想以我自己的经历来说说,给大家一个警告,就是不要回答太多的政治选择题2024年考研英语分数线,也不要背太多复杂的题。以我为例。扬言要考80级,几乎把市面上所有的政治卷子都拿了(1000题、8套徐涛、江仲霆、米鹏、肖叔叔、石磊、腿姐、王吉……) 。说明书背了两遍,八生肖四大题各背了至少五遍。结果因为卷子里的一些问题非常偏颇,我做完之后思维就被扔进了沟里。但初试的题目一点都不偏,所以我把初试的政治选择题搞得太复杂了,犯了好几个错误。选择题应该不会错。后来总结经验后,我发现做好四选八选的选择题和1000题就够了。而且主观题就不要背八位数了。把四个数字记死就够了,因为这门课考的不是我们,而是肖叔叔的智力。对了,政治不宜开始太早,一般十月份就够了。附件是我所做的政治练习。我认为比较重要的部分已经用红色突出显示了。
推荐:小白考研公众号、《肖秀荣考研政治知识点简明讲解》、《肖秀荣考研政治1000题》、《腿姐冲刺预测四套试卷》、《石磊四套》试卷》、《徐涛预测八套试卷》、《肖秀蓉考研政治冲刺四套试卷》、 《蒋仲霆冲刺五套试卷》、《2021徐涛冲刺背诵笔记》、《肖秀荣考研政治冲刺八套试卷》。
2. 英语翻译硕士
人大英语硕士学位主要审查文化条目,汉英条目15个,英汉条目15个。不要求写出与文化成语词典中完全相同的表达方式。只要你的答案完美无缺,一般都会得到分数。汉英翻译是文学翻译。英汉译文风格与《卫报》相似,涵盖的话题较多,但整体难度不高。这次考试我考得还不错,但是我的基础还不错,所以没有准备太多。我背了GRE单选题,背了单词如鱼得水,还用了Ruby Book。读书方面2024年考研英语分数线,我做了完整的《华严》和《星火》阅读。要总结反思,注意阅读中的错误问题,并分析原因。错题是否是由于理解力差、情绪基调把握不准确造成的?没看清楚问题? (比如要求你推断,但你选择了显而易见的信息),还是你的词汇量不够?语法方面,我看了张曼胜初、中、高级的语法书,第四部分做了1000道题。作文方面,第八部分背了100篇范文,看了一些雅思范文。当然,我看的信息不仅仅是这些,还包括一些网盘信息和下面列出的公众号。如果你有时间,可以自己做一下模拟测试。然后给个分数。如果作文太主观而无法给出分数,则给出中间值。事实证明,这对于自我心理建设非常有帮助。阅读国外期刊也是必要的。你不必每天阅读它们,但你应该每周阅读几次。
3. 英语翻译基础知识
这门课需要特别注意的是,初试题量很大,不要过多纠缠于一个地方,否则可能做不完。我差点没写完。幸运的是,我终于在结束前一分钟把它收了起来。关于翻译,我花了很多时间。比如背了两本英汉成语词典(一本张春白的,一本网盘的),看了两遍黄书,读了一些文学翻译书籍,比如文学作品英译本和张培基的四本选集。论文。我真的很喜欢其中一些令人耳目一新、令人惊叹的表情。他们确实是天才之举。
总而言之,翻译是一门艺术,必须有准备、精心雕琢、不断练习。说到实践,我有不同的看法。当我看别人的经验贴时,总是看到各种密密麻麻的翻译注释,里面写满了各种颜色的字体,还有我自己的翻译心得。读完后,我对他们的努力感到惊讶,但也心存疑虑。我从头到尾完成了一篇中等长度的翻译。 40-50分钟过去了。然后我用各种颜色的笔逐字比较参考译文,做注释。 50分钟又过去了,我还要花半个小时写我的想法。这只是将英文翻译成中文或中文翻译成英文所需的时间。如果你想两者都做,时间就必须加倍。我的困惑是,这种情况下如何保证效率呢?我们在翻译中遇到的最大问题从来不是缺乏对一切事物深入研究的精神,而是“大牛”能想到的表达方式我们想不到或用不到。基于这个前提,我想,在快速完成英译汉、汉译英之后,我应该立即将其与译文进行比较。如果我的表达没问题的话就忽略吧。看看表达困难的地方,重点积累精美的表达方式,然后口诵或默诵。当你意识到这一点后,你就可以果断地去做其他的事情了。
推荐教材:翻译黄皮书、《中华文化读本》叶浪、《汉英成语词典》(张春白着)、《翻译硕士入学考试词条翻译热词冲刺教材》、《专业八级翻译》、《韩刚》1B2A《一点通》90天征服2级翻译》,迎泽成语词典《观文观志》 (罗经国译)《中国现代散文英译选》卷一至四(张培基着)。
4. 中文写作和百科知识
中国人民大学汉语百科全书与写作知识主要包括50分选择题(共25题,每题两分)、一篇实用作文和一篇大作文。至于大作文,如果大家都写得好,写得有逻辑的话,这个科目的作文部分就不用担心了。查看申请部分的相关格式要求并牢记在心。最难的是百科全书选择题。选择题涵盖的题目范围较广,但主要集中在中西文化和历史方面。今年也有一些时事问题,需要加强积累。由于没有规定范围,我已经记不清自己读过多少本百科全书了。这叠纸质百科全书有1000多页。不过,也不要太担心选择题,因为有些题是比较常识性的,所以每个人的分数相差不是很大,但认真积累绝对是必经之路。