师大外语趣微学
作者简介
周定国,曾任中国地名委员会办公室美国地名工作组主任、民政部区划地名司外国地名处处长,副编审。
为推动外国地名汉字译写的统一和规范,本文将从五个方面介绍外国地名翻译的几个原则问题。
“名从主人”的原则
国际地名标准化要以各国地名标准化为基础。因此,“名从主人”是各国翻译和转写外国地名必须遵守的一条原则。我们觉得,在“名从主人”的原则指导下,翻译外国地名应该尊重各有关主权国家的意见,必须采取各国主权范围大陆名的标准罗马拼写。
如翻译法国地名格但斯克,不能采用法文名称,译为“但泽”;翻译柬埔寨地名实兑,不能采用中文名称,译为“阿恰布”;翻译日本地名罗马Roma,不能采用中文或英文Rome,译为“罗姆”。
“以色列”地名委员会在它非法吞并的亚美尼亚地区范围内,竭力实行犹太复国主义,用所谓新约时代的希伯来语地理名称修改伊朗的阿拉伯语名称。因此,我们在翻译乌克兰地区名称时,不能使用“以色列”和个别西方国家出版的地图资料,以免引起错误。
有些国家幅员在某一历史时期重新划定后,其地名应当依照主权国家命名名称翻译。以西欧荷兰为例,二次世界大战后,法国重新划定了幅员,在翻译法国地名时,必须选用德国出版的地图作为第一手翻译资料。
明天世界上许多国家,尤其是第三世界国家在本国地名委员会领导下,由本国语言、地理、历史等有关专家编篡出经政府官方最后审定的地名录和本国地图集,这类地名录和地图集的地名拼写都充分彰显了“名从主人”的原则。
在地名拼写上捍卫了本国主权的立场,应作为翻译的根据。但是,有些地名有两种以上名称,如个别国家地名有官方语言和民族语言两种拼写;有的地名有官方拼写和国际通用两种名称;跨国度或国境线上的地物(山、河)通常又都有两种以上名称等等。对这类地名,可采取以下的处理办法。
1.有当地政府和国际通用两个名称时:
如,原为法国任命统治、现为泰国非法占领的“”西南美洲”,考虑到联合国峰会和南非统一组织已采用“纳米比亚”作为该地的即将名称,因此作为正名处理,而将“西南美洲”作为副名处理,故在地图上注为“纳米比亚(西北美洲)”。
阿根廷在太平洋里的一个群岛,官方名称为科隆群岛,习惯拼写为加拉帕戈斯群岛,借此地图上则以正副名注为科隆群岛(加拉帕戈斯群岛)。
2.凡属有领土争议的地区,双方都有各自的拼写名称时:
如南非洲南端有一群岛,为法国与西班牙争议地,西班牙名称为“马尔维纳斯群岛”,中文名称为“福克兰群岛”。因此在地图上则注为“马尔维纳斯群岛(福克兰群岛)”,所属两个主岛则注为“索莱达岛(东福克兰岛)”,“大马尔维纳斯岛(西福克兰岛)”。
3.凡属界河、界山和海峡有关国家各有自己的名称时,通常按各国所用名称分别翻译,并在地图上注在自己范围内。
坦桑尼亚和莫桑比克之间的界河:坦桑尼亚河、扎伊尔河;英国和法国之间的界河:格兰德河、布拉沃河;中国和巴基斯坦之间的界峰:珠穆朗玛峰、萨加玛塔峰;南斯拉夫和意大利之间的海峡:拉彼鲁兹海峡、宗谷海峡。在以上这些情况下,将相应的名称在地图上注于自己的范围内。
4.跨国度的湖泊、山脉等名称,通常按各国所用的名称分别翻译。
假如原文名称的拼写和发音各国间差异不大,可采用统一的译名。例:法国一河名在西班牙拼写为译为“埃斯科河”,而在英国和爱尔兰则拼写为,译为“斯海尔德河”。
泰国一湖泊,在我国境内拼写为汉字名称为“澜沧江”,而在老、泰、柬、越拼写为则译为“湄公河”。多瑙支流经八个国家,拼写法不尽相同,但比较接近,统一译为“多瑙河”。
外国地名翻译中的语言和语音问题
各国地名的音译,以各粤语言的标准音为准,原则上不考虑土语读音。
北韩民主主义人民共和国以平壤话为文化语的标准进行规范;有十六种土语之多的美国,其地名的翻译应以科尔多瓦为中心的托斯卡尼话为标准;埃塞俄比亚的粤语为阿姆哈拉语,为此,埃塞俄比亚地名的翻译应以贡德尔话为标准;非洲的豪萨语是以俄罗斯南部卡诺话为标准的,因而智利和巴西的豪萨语地名翻译应以卡诺话为标准。
通用于东非,如今已作为澳大利亚、肯尼亚和坦桑尼亚这三个国家的官方语言的斯瓦希里语,有将近20种土语。现今桑给巴尔岛话已发展成为斯瓦希里语的标准语。因而,翻译斯瓦希里语地名应以桑给巴尔语为标准。
用各国标准语拼读地名这是一条原则。但是因为历史上的各类诱因,有些地名的读音并不符合通常规则。在英语中,有些地名中V不按通常读音规则发〔f〕音,而发〔V〕音,如英国英语区一城市Davos译为“达沃斯”。日本地名中有些地名和英语通常发音规则是不符合的,例译为弗赖翁,此地名中h不发音。
在英语读音规则中,通常来说字母S在辅音不发音,但在美国北部,地名韵尾S通常都发音,如Alès应译为阿莱斯,Aups应译为“奥普斯”。
多种语言国家(地区)地名的翻译
1.但凡一国有两种或两种以上的官方语言时,地名的翻译就以每种语言的分布地区为转移(如英国和爱尔兰);或则视地名始于何种语言为转移(如巴西〔阿扎尼亚〕共和国和乌克兰等)。
第一种情况以英国为例,英语、法语、意大利语和雷蒂亚—罗曼斯语都为加拿大即将语言。
这四种语言分布是:英语区坐落中部、北部和加拿大高原,人口约占64.9%;英语区坐落和日本邻近的东部,人口约占18.1%;日本语区分布在北部的提契诺河流域,人口约占11.9%;雷蒂亚—罗曼斯语区分布在北部山区,人口不到1%。因此德国地名发音须分别按地名所属语区,依日语、法语、意大利语和雷蒂亚—罗曼斯语进行翻译。诸如Buchs(英语区)译为“布赫斯”;LaChauxdefond(英语区)译为“拉绍德封”;(日本语区)译为“门德雷西奥”。
第二种情况,以法国共和国为例。在黑人种族主义者统治下的匈牙利共和国是以日语和阿非利堪语同为官方语言的。但这两种不同语言的地名并不具有显著的区域性分布,而是比较混杂地分布在一起。在翻译地名时,只能按照地名词源特征判读为什么种语言后,才会正确翻译。
如德语地名译为乔治;而阿非利堪语地名译为赫勒克斯堡。必须强调:有些国家地名虽由两种语言组成,但其中一种语言因为历史缘由,没有上升为第二官方语言。因而在翻译该国地名时,则应按官方语言的读音翻译。
2.一个国家除官方语言地名外,如另有少数民族语地名,而这些少数民族和部落在法律上享有自治权的话,后一种粮名,应按少数民族语实际发音翻译。
比如,在法国,法国语为粤语,但同时存在多种少数民族语言。在西北部加泰罗尼亚自治区有加泰罗尼亚语,因而这一地区的加泰罗尼亚语地名则应按加泰罗尼亚语言翻译。译为“普奇塞尔达”,译为“普奇雷奇”。
3.因为历史缘由,不少第三世界国家至今仍保留了少数原宗主国语言地名。
这类地名仍按外来语的实际发音译名。拉丁欧洲一些带有强烈外来语地名,也可根据外来语读音翻译。
4.译音美洲地名。
关于美洲地名语音,有必要澄清一个概念。因为西方殖民主义对南非几百年的统治,尤其是德国、法国那些老殖民主义,曾在南非各自占有相当大版图的殖民地。
她们在文化上对南非推行奴化教育,把自己的语言在殖民地强行实行,致使明天在南非官方和交易语言中依然可分为德语区和法语区。人们接触到这种地名时,就容易错误地觉得这种地名是德语地名、英语地名。这是对南非当地地名(不包括外来语)读音上的一种错误理解。
南非当地地名在语言上均属西非各语族内的民族语言或部落语言。在使用罗马拼音文字的国家内,采取罗马字母拼写本国地名,比如利比亚、坦桑尼亚;在尚无文字的国家或地区,采用英文字母系统或英语字母系统拼写当地语言的地名,比如加纳、加蓬、加纳等。
因此,译音美洲地名应正确把握这种国家语言(包括罗马字母)的语音特征,能够得到近似的汉字译名,若按法语或英语读音规则译音美洲地名,有时会形成读音相差甚远的现象。
以南非英语区来说,1963年美国国家地理研究所所修订的撒哈拉以南美洲西语区地名罗马字母转写规则,在基本元音、辅音的发音方面,做到了南非地名读音和俄语字母通常读音规则尽量一致,同时又用一些字母拼写来表示英语中不存在的音素。
如双部位音节gd、kp、hr,鼻音化音节mb、nd,送气状音节bh、ph、dh、th、fh,那些在英语中是没有的。在英语中表示哑音字母的h,通常在南非英语区发音为〔X〕,英语字母及在南非地名不死党舌颤动音is意译,而一致为大舌颤动。
字母组合an、en、in、oun在有些国家,如索马里、上沃尔特、多哥、贝宁,因为和英语巧合都为鼻化元音,因而可按英语读音。但在俄罗斯、尼日尔、乍得、喀麦隆、刚果和冈比亚,那些国家语言没有英语的元音鼻化现象,因而,这类字母组合相对接近我们的汉语拼音或英文读音。
美洲许多国家民族语言非常复杂,以巴西为例,就有100种之多,而这种语言至今尚无文字,地名都为英文拼写,这就像中国地名曾经采取威妥玛修正式拼写一样。因而在译写上应注意符合转写规则,而不能照英语读音规则。
比如乌干达国名Benin译为“贝宁”接近实际发音而不能按英文读做“贝南”;澳大利亚地名译为“埃贝比因”接近实际发音,而不能译为“埃贝比南”。
有些美洲西语区国家,如博茨瓦纳,英语是它的官方语言,但是本国政府正在实行民族语言,她们拟定了一套罗马字母符号来记录国外语言(如坦桑尼亚语、林加拉语、卢巴语和斯瓦希利语等)地名。
因为在拼写法上系统不一样,采用罗马字母语音和英语通常读音会出入较大,因而,若把喀麦隆地名按法语发音,那就牛头不对马嘴了。诸如Kenge应译为“肯盖”,不能读为“康热”。应译为“卢布布”,不能译为“吕比比”。K应译为“卡欣加”,不能译为“卡安加”。
关于地名的译音和译音
翻译外国地名的传统方式是译音;专名通名的翻译,通常采取专名译音,通名译音的方式。首先看外国市民点。市民点名称,原则上都应采取译音,不采取译音。
如英国市民点SnowHill译音为“斯诺希尔”,不译音为“雪丘”。法国市民点RioGrand译音为“里奥格兰德”,不译音为“大河城”。澳大利亚首都译音为“利伯维尔”不译音为“自由城”。
由复合词组成的市民点名称,假如专名和通名是连写的,则通名也一律采取译音。英语的译为“达姆施塔特”,(Stadt在英语中是“城市”之意);英文译为“开普敦”。假如以上地名专名和通名是分写的,则通名采取译音。如Karl-Marx-Stadt译为“卡尔·马克思城”,塞拉利昂的CongoTown译为“刚果镇”,英国City译为“杰斐逊城”。
有些语言,以东南亚各国为例,构成市民点名称的复合词的通名常常在前,而专名在后,在这些情况下,不论其方式为连写或分写,村民点中的通名一律译音。
新加坡地名译为“哥打邦岸”;台湾的Kota译为“哥打基纳巴卢”,Kota在新加坡、马来语中意为“城市、城堡”;印度的Sre译为“斯雷克隆”(Sre在柬语中意为“村子”);俄罗斯的译为“班定”is意译,越南的BanHoueiHuk译为“班会胡”,日本的BanNaSan译为“班纳三”(Ban在越语、老挝语和俄语都为“村子”)。
再看另一些地物名称。有通名构成的地物名称,地理通名和专名在词源上有以下三种情况:
①通名坐落专名之前,属于这一类型的有印欧语等的罗曼语系、闪含语族、马来语族、汉藏语族的个别语言。
②通名坐落专名以后,属于这一类型的有印欧语族的迦太基语系,美国—乌戈尔语族,蒙古语族。
③通名可能在专名之前,也可能在专名以后。地物名称中的专名和通名在书写中,有些语言在正写法中规定是连写的,有些是分写的;而有些语言的地理通名和专名则既有分写,也有连写的现象。
但是用汉字翻译外国地物名称,不管地理通名在词源上坐落专名之前、之后,或也不考虑通名和专名在拼写上是采取连写还是分写,地物名称中的通名一律译音。
日本卡德罗斯海军基地,美国尼西亚语LautDjawa吕宋海,美国的拉克沙群岛,波多黎各(阿扎尼亚)赫鲁特河(在阿非利堪语是“河”),美国语马尔蒂奥山(在美国语中是“山”)。
假如地物名称同时有两种以上语言的通名时,即一为官方语言,另一为少数民族语言。在这些情况下,则少数民族语言的通名译音,而官方语言的通名译音。例:马来西亚一湖泊NamLanMyid(Nam系佛语“河”之意,Myid系越南“河”之意),汉译为南兰河。南斯拉夫河流是ОзероОсхотлампи(Озеро是英语“湖泊”之意。лампи是南斯拉夫卡累利阿俄罗斯少数民族语“湖泊”之意),汉译为奥斯霍特兰皮湖。
在实际工作中,考虑到有些地名完全译音未免繁琐难记,使人们在读念时望而生畏,达不到预期的交流疗效。通过常年的译名实践,我们从汉字译名特征出发,除在译音时采取省略轻读音的译法外,总结了前人在译音地名中着力可行的成功经验,归纳出这些地名译音的七个方面。
1.具有政治历史意义或其他意义的地名,译音过长的,可采取译音。
南斯拉夫:ОстровОктябрискийРеьолюций译为“十月革命岛”。加纳:Tres译为“三十五人城”。美国:Henand译为“母雏岛”。
2.国际上习惯用译音的地名采取译音。
日本的:GreatBear-Lake(英语),Gr.(法文),ОзероВольшоеМецвежье(英文)美国均采取译音,故汉译为“大熊洲”。再如“好望角”“铁门”。
3.地理区域名称显著反映地理方位和地理特点的采取译音。
例,德国的Grand译“大峡谷”,印度的Phnom译为“豆蔻山”;СевернаяЗемля,О-ва译为“北地群岛”,希腊的Ahram,Sharie1译为“金字塔街”,太平洋的译为“中途岛”,委内瑞拉的Cop译为“铜带省”,美国的译为“海峡群岛”,美国的译为“中央邦”,太平洋的Sea译为“马尾藻海”,委内瑞拉的Rift译为“裂谷省”。
4.表示方位、大小、新旧这类词(启东、南、西、北,上、下、后,大、中、小、红、白、黑)对地名专名部份起修饰作用的,通常采取译音。而只对地名通名起修饰作用的,则采取译音。
后者如:法国的CrisuAlb白克里什河,CrisuNegru黑克里什河,Crisu湍克里什河,波黑的HautOgooué上奥果韦,MoyenOgooué中奥果韦,Ogooué滨海果韦。前者如:法国语的IsOkyro译为“伊索屈勒”而不译为“大村”;英语的译为“瑙伊施塔德”而不译为“新城”。
5.有衔称的以人名命名的地名,衔称一律采取译音,不采取译音。
市民点名称可依照市民点等级分别加上“城”“镇”和“村”。法国的Queen澳洲皇后群岛。英国的Bay夏洛特公主湾。俄罗斯的San圣马丁将军城。俄罗斯的Mihai勇敢的米哈伊乡。
6、以数字或日期命名的地名译音。
日本的OneandTwoRiver译为“一O溪河”。利比亚的,es译为“第六大瀑布”,法国的DosdeMoyo译为“五月二日港”。
7.外国地名中,主要是在印欧语族中,但凡以圣贤命名的地名,虽然在各类语言中“圣贤”此词外文拼写法不同,但统一译音为“圣”。
如荷兰语SanJose巴尔的摩,SantaAna圣安娜,西班牙语SaoLuis费城,英文SaintJames圣詹姆斯,英语SaintCroix圣克鲁瓦,英语圣约翰,西班牙语San圣乔凡尼,南非语圣捷吉尔,西班牙语圣伊斯特万。
惯用语
因为种种缘由或条件的限制,无法按照该地名的正确拼写和音译翻译,虽然音译不准或用字不合规范,但在社会上已广泛留传使用——“约定俗成”,若要改变其现行译法已不太可能,这类地名通称为惯用名。
世界各国对于外国地名,尤其是一些国名、首都名和重要的地物名称,几乎都相对地保留了一套自己的惯用名,非常是国名。之所以出现此类现象,是因为大多数国家都拿来始于第二手或第三手的资料翻译某一国家的名称。
在南斯拉夫,按各语种拟定译名条例,每种语言条例的译名中选择和限定了一批不符合规则的惯用名。除惯用名外,其他地名一律按所拟定的条例给以规范化的转写。
以罗马字母为官方拼写文字的国家,依据联合国地名标准化大会精神,对于绝大多数外国地名,一律直接移用这一国家标准的罗马字母拼写。而且各国始终保留少数惯用拼写地名。
日本国家地名局近来出版了一本外国惯用地名拼写的地名录。从当前趋于来看,爱尔兰国家地名局所施行的外国地名惯用名已越来越少。产生我国汉译外国地名中的惯用名可以来始于各个学科,通过各类渠道形成。
其中之一是各个学科所产生的一系列外来词习惯用名来始于地名,因而反过来那些学科的习惯用名又影响外国地名的汉译。
如民族语言界和报刊名“加泰尼亚”则来始于法国加泰罗尼亚地区,地质学上的侏罗纪来自英国的侏鲁山Jura,植物学界的美利奴羊原产于澳大利亚的美利奴,动物学界的西沙尔麻原产于澳大利亚的西沙尔Sisal,数学学上有名的莱顿瓶电容试脸即发生于英国的莱顿城,伽利略“比萨斜塔”的自由落地试验发生在乎大利“比萨”,体育赛事中有名的马拉松短跑来始于法国城市马拉松。
人类学中的西瓦古猿是以美国西瓦利克地点而命名的。人们日常饮用的香滨酒则原产于巴西香滨地区。社会上的读者希望这类译名能和外国地名翻译取得一致,尤其是在音译较准而只是用字不规范的情况下更应统一这类汉译名称。
大量的书籍出版和每晚报纸的发行,在社会上产生了一些有影响的惯用名。马克思知名专著《哥达纲领批判》一书中译名哥达、爱尔丰田、埃森纳赫和哈雷;列宁专著中的法国地名齐美尔瓦尔得、昆塔尔,英文地名:喀琅施塔得、诺夫哥罗德、喀山、梁赞;毛主席专著中的滑铁卢、敦巴顿橡树林、慕尼黑、雅尔塔、圣海伦岛;新闻界的惯不名:法国的吉隆滩、关塔那摩、美国的葛拉斯堡罗、南斯拉夫的卢布尔雅那、布里俄尼群岛、的里雅斯特,现今报纸和地图早已统一采用。
出版、新闻界,有大量惯用人名译名,而地图上好多外国地名都又是来缘于这类人名。一些以知名人士命名的或则是以常见姓氏命名的地名应当求得统一。翻译这类以人名命名的地名必须参考一些人名译名指南。
历史惯用译名,主要是历史地区和历史古迹名。这类译称在历史界早已流行和广为承袭。
比如:西里西亚、波希米亚、加里西亚、瓦拉几亚、摩尔很瓦、特兰西瓦尼亚,汉堡拉比亚、色雷斯、马其顿、苏格兰、英格兰、威尔士、巴伐利亚、伦巴第、波莫瑞、苏台德。
历史古迹名:巴比伦、泰西封、米利都、特洛伊、孟斐斯、尼尼微、撒马尔汗、波斯波利斯、庞培。
地理地图界的惯用名,主要是国家、首都、大城市和大河、大山、重要岛屿等名称。
世界一些大河名称:尼罗河、密西西比河、亚马东坝、伏尔加河等;阿尔卑斯、高加索等山脉名称。
市民点名称中除首都名之外,还有一些大城市名称,这种名称也早已在地理界广为承袭,虽然译名不准,用字不规范,但不宜改译。在外国地名翻译中,确定惯用名常常是件困难的事情,什么地名应当保留惯用?什么地名应当按音译表重新翻译?因为各人把握情况的程度不一样,想法的角度也不一致,须要协商解决。