此时不待更待何时有几种翻译:
1、Thereisnotimelikethe.
2、Notnow,notlater.
3、Nomoretimetowait.
之所以翻译下来不一样是由于是通过译音下来的,就是不改变本意的情况下换一种抒发形式。
在翻译一些外来事物的词汇时,或由于译者对所译的内容无法完全掌握,或由于读者对这种新事物甚感陌生,或由于汉语中无对等的词汇,人们常常采取译音法将其译出。
扩充资料:
译音的益处:
容易理解
有的译音词令读者疑惑,如:(哀的美敦书)no.意译,读者非得通过注释方能看明白。而其译音“最后通牒”却令人一目了然。
译音为“开麦拉”(而今有些影片编剧在指挥拍摄时仍用此语),译音为“照相机”或“摄影机”。cider译音为“西打”,译音为“苹果汁”。在朱自清诗歌(河塘月色》中仍译音为“梵婀玲”,而今译音为“小吉他”。
简练明快
有些成语的旧译(译音)用词繁杂,读上去生硬,记上去又费力,而其译音用字却简单多了,如:译音“盘尼西林”,译音“青霉素”。译音“奄国安托”,译音“大使”。
在唐朝,译音“伯里玺天地”,而今却译音为“总统”。把上述译音和译音稍加比较便会发觉译音方式言简意赅no.意译,读音也上口多了。