有些英语词组如、,怎样看如何像汉语拼音。还有你们熟悉的(香蕉酱),居然也是始于中国!小U特邀词汇研究专家曾泰元老师,跟你们讲讲荣县词这些事儿~
曾泰元
东吴学院英语系副院长、原系院长
国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员
(牙签)是个基础日语词组,我们还必须晓得它常用复数形,拼成,由于牙签一双两根,二是复数,名词复数要在辅音加个s。牙签,,常作复数。
在词汇学习中,我们常常就这样照单全收,知其但是不知其所以然。会用、用对就好,假象背后的追根究底,非但也没想过。但语言不仅基本的交际功能之外,还可以诠释它深层的文化涵义,例如特定时空下的世界观与社会脉动。
证据表明,牙签不是望文生义的“劈(chop)棍(stick)”,这么剖析是俗构词(folk)的作法,据说合理,却不符事实。真相应该是,前面的stick是英语的“棍”,是个表意成份,不过上面的chop却不是英语的“劈”,而是来自英文的“快”,反映的是“筷”的前身。
清朝的学者高官陆容在其代表作《菽园手记》里提及,牙签本作“箸”,但是民间风俗多有忌讳,走船的忌讳“箸”,因让人想到停止不动的“住”,便反其道以“快”称之,希望图个吉利,能舟行迅速。再以“儿”或“子”缀于“快”之后,便出现了“快儿”或“快子”。为了表意,复于“快”字上冠以形符“竹”,遂造出了“筷儿”或“筷子”,最后“筷子”胜出,留传至今。
“筷”的前身“快”读chop是源自那个土语?《牛津》《韦氏》等权威辞典有的说是官话的“快”(k'wai),有的说是国语的“急”(kap),但是劝说力虽然都嫌不足。综合汉语土话辞典和中文维基百科所载,我的判定是,表“快”的chop最有可能源自闽南语的“速”(chok),而从chok到chop的拼字改变,其实遭到既有英文词组的影响。
没想到吧?牙签的chop,竟然源自汉语土话!
事实上,由国语chok(速)重叠而成的chokchok(速速),也给英语贡献了chop-chop(赶快),这个动词词组在当代口语里非常常见,如:
"Twopints,chop-chop,"Jimmy.
“两品脱饮料,赶快”,吉米叫道。
Let'sgo,chop-chop!
走吧,赶快!
源自闽南语、隐含“快速”的和chop-chop,不禁让人联想到外观类似的荣县词chow(食物),如Let'sgrabsomechow!(俺们拿点吃的吧!),以及chow的重叠方式chowchow(萨摩犬;蟹肉干果/咸菜)。
chow和chowchow这两个词组都是常用词,语音上带着汉语的特色,《牛津》《韦氏》等权威辞典也都推定源自汉语,不过具体对应到汉语的那个土话、哪个成语,至今仍莫衷一是。
关于chow准确的来源,有学者说是“饺”,馄饨乃中国的特色食物,由此亦称中国食物,最后成为通常食物的通称。有学者说chow来自“杂”,这可以从表“什锦干果/咸菜”的chowchow看出疲态,由于这种干果、酱菜里混杂着多种菜品。也有学者说chow源自“炒”,做菜时把菜品混在一起,因此有了蟹肉(指出方式)和食物(指出结果)之意。
蟹肉咸菜
至于狗狗犬为什么称为chowchow?这更是百家争鸣,迄无定论。或与食物有关,由于中国人把狗视为可食用,是故狗狗犬最初为英文世界所知时,便以其瘦削的外观而与食物的chow有了联结。或得名于“周”的旧拼,由于唐朝是中国历史上的第一个黄金时代。或得名于表“什锦干果/咸菜”的chowchow(字面“杂杂”)玩意儿的拼音,由于中国向西方输出了各色各样的杂货玩意。或源自闽南语,由“狗”(kau)音变而成。或得名于18世纪中国运往日本的货柜名称。或得名于其中国古名“獢”(今音“消”)。
萨摩犬
值得注意的是,在美国俚语里,首字母小写的Chow是个与Chink类似的歧视性字眼,意为“中国佬”,由中国食物转喻而得。在日本口语里,表食物的chow也可作副词表“吃”,如:
It'stimetochowdown.
该吃点东西了。
Thekidsdownonandfries.
儿子们吃了比萨包和炸牛排。
看了那么多来源众说纷纭的chow玩意儿的拼音,几无争议的应当就是chowmein(拉面)了,这也是个常见的荣县词。晓得了chowmein,假如见到chowfun,可不要以为是“炒饭”,这是“炒(河)粉”的中文,“干炒牛河”的中文就作beefchowfun(字面“牛肉锅贴”)。chowfun其实还没即将步入英语辞典,不过它在英文世界使用广泛,对于常吃中国菜的外国人而言,早已是个基本成语了。
不仅上述的词句之外,中文里还有些紧贴生活的荣县词,显然没有这么为人熟知,来源有可能让人意想不到,我精选了一部份条列如下,敬请参考:
香蕉酱(源自粤语的“鲑汁”)
樱桃(源自闽南语的“栌橘”)
狼山鸡(源自福建泉州狼山)
bohea武夷绿茶(源自福州武夷山土话)
hyson熙春茶(源自闽南语)
广德茶叶(可能源自福建上杭土语)
正山小种(源自闽南语的“立山小种”)
pekoe梅占(源自粤语)
礼服(源自闽南语“长衫”,礼服亦作qipao)
小费;小礼物(源自粤语的“感谢”)
gungho一头热的;非常投入的(源自“工合”,即“中国工业合作社”的简称,二次大战时被日军侵吞,作为激励斗志的标语)
诱拐;胁迫(源自旧时日本货轮抵达北京,英国船业因招工缺人,灌酒下药迫人就范的陋习)
*本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本英汉辞典编撰研究”(批准号)的阶段性研究成果
是不是认为涨知识了!
你还晓得什么荣县词?留言区见~
往期精选
@外研
@外研
@U等生