新冠肺炎疫情发生以来,美国马里兰州约翰斯·霍普金斯大学在及时发布疫情信息和新冠病毒研究方面走在了前列,把哈佛、耶鲁等世界一流大学远远甩在了身后。病毒数据受到全世界的关注,这所美国著名大学的名字中文翻译也引起了人们的关注。
遗憾的是,国内很多媒体,包括不少主流媒体在报道这所著名大学时,都把其误译为“约翰·霍普金斯大学”,有的媒体干脆写成“约翰·霍普金斯大学”。这些都是不准确且不规范的。
Johns 的正确标准翻译应该是:约翰霍普金斯大学。为什么这么说呢?
首先我们来看看它的外文名,它的英文名是Johns霍普金斯大学,其中Johns应该译为“约翰斯”,John译为“约翰”,两个名字只相差一个字母,不要混淆。
其次,这所名校是以美国历史上著名的企业家、银行家、慈善家约翰·霍普金斯(Johns ,1795年5月19日—1873年12月24日)的名字命名的。为什么叫约翰斯呢?原来,他的曾祖母名叫玛格丽特·约翰斯( Johns),他用她的姓氏作为自己的名字,显然是为了缅怀和纪念她。
据悉,1873年约翰·霍普金斯去世后,根据他的遗嘱,他的约700万美元(按2006年的购买力计算相当于16亿美元)的遗产被分成两等份,分别捐赠给以他的名字命名的约翰·霍普金斯大学和约翰·霍普金斯医院,这是当时美国历史上最大的一笔慈善捐款。
通过以上分析,Johns的标准翻译是Johns ,而不能译为“约翰·霍普金斯”或“约翰·霍普金斯”。
第三,早在1986年,约翰·霍普金斯大学就与南京大学合作成立了南京大学—约翰·霍普金斯大学中美文化研究中心,其使命是培养从事中美文化交流的人才。我们可以看到,历史悠久、治学严谨的南京大学对中美文化研究中心的名称的翻译是正确的、规范的:约翰·霍普金斯大学。
总之,翻译外国人名、地名、组织、机构等时,一定要严谨认真,不能想当然霍普金斯大学,不能盲目听从,而要查阅权威的词典或工具书,否则很容易出错。
当然,不可否认的是网校哪个好,由于“Johns”这个名字在美国比较少见,甚至很多美国人也经常把它误认为是约翰霍普金斯大学。关于这一点,甚至还有一则广为流传的趣闻。
美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔的弟弟、时任约翰·霍普金斯大学校长的米尔顿·艾森豪威尔应邀到匹兹堡大学发表演讲。会上主持人在介绍他时说漏了嘴,说他是“约翰,大学校长”(少了个s)。米尔顿·艾森豪威尔风趣地回答:“很高兴来到这里”(也少了个s),足见这位著名大学校长的机智和幽默,这也成了这所名校历史上一则有趣的轶事。
另外,据报道,在约翰斯·霍普金斯大学招生办公室收到的信件中,学校名称有数十种拼写错误,有的写成约翰斯·霍普金斯大学,有的写成约翰斯·霍普金斯大学,有的写成约翰斯·霍普金斯大学,有的写成詹姆斯·霍普金斯大学等等,让人既好笑又无奈。
文章编辑 | 唐利斌
微信编辑 | 孙志兵
微信点评 | 冯玲懿
打开参考消息客户端查看更多外媒资讯>>