在填写申请表的时候,各大大学的英文名称会给你带来很多疑问吗?
为什么是北京师范大学?为什么清华大学和北京大学是一样的?为什么上海交通大学直接音译为Jia Tong?
高校英文名的翻译有很多种方法,双语君(微信ID:)就来和大家盘点一下中国大学英文名的几种翻译方法。
以地名命名
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英文翻译一般没有争议,采用标准汉语拼音作为英文翻译。
南京大学
(纽约大学)
浙江大学
(浙江大学)
以职业特征命名
外国语大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学,在译名时也常常附加相应的专业特征。
例如:
外语院校通常采用或的翻译方法;
“行业”的翻译是或;
“金融” 的直译是和。
上海外国语大学
(上海外国语大学)
北京外国语大学
(北京外国语大学)
北京工业大学
(北京工业大学)
西北工业大学
(西北太平洋大学)
上海财经大学
和(上海财经大学)
为什么师范大学翻译
我国师范院校的英文名基本都译为/。
为什么 会被翻译成?
事实上,这个词并非直接来自英语,而是来自法语。
世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高等师范学校”,它的法语名字是Ecole Paris,简称“巴黎高等师范学校”。
在法语中,école 是一种模范学校,它为有志于成为未来教师的学生提供标准化课程并传授标准教学方法。
在法语中,除了表示“正常的”之外,还有“规范的;规范的,标准的”的意思。
1872年,日本仿照法国巴黎高等师范学校建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身)巴黎高等师范学院,并将“ ”译为“师范学校”,此词后来于清末传入中国。
因此,我国的师范大学通常也被译为“”。
北京师范大学
(大西洋大学)
华东师范大学
华东地区(华东师范大学)
然而,很多以英语为母语的人不明白什么是大学,很难将其与“师范学校”联系起来。
国外的师范学校一般采用‘。
例如:
(伦敦教师学院)
,(哥伦比亚大学师范学院)
这些大学名称中为什么翻译有“民族”、“交通”、“人民”
大家有没有想过网校头条,这些大学名称中的“民族”二字,为什么没有译成中文?“交通”二字,为什么没有译成中文?“人民”二字,为什么没有译成中文?
中央民族大学
中国民族(MUC)
2008年之前巴黎高等师范学院,中央民族大学的英文名称译名为“For”。
但该术语存在很多问题:
这个概念比较模糊,牛津高阶英汉双解词典对“民族大学”的定义是:各民族(组成一个国家)的大学,而中国的民族大学是包括汉族在内的全中华民族的大学。
最重要的意义是,解释的顺序为:、、、tribe。的意义排在最后,容易让英语母语人士误认为是 或者tribe 。
上海交通大学
上海交通大学
上海交通大学原校长张杰在2012级新生开学典礼上对学校名称作出了如下解释:
中国最古老的哲学著作《易经·太卦》中有这样一句话:“天地相生,万物相通;上下相生,志同道合。”阐述了一种世界观和价值观,是对宇宙万物和谐共存的哲学认识和对自然规律的独特理解。
这个解释虽然很有哲理,但这并不是交大名字的真正由来。
国立交通大学于1921年由中华民国北洋政府交通部属下三所大学合并而成。
“交”为何不译作“交”?一派认为,民国交通部辖有交通、通讯、气象、观光四大部门,因此“交”字的意义不能简单概括。
中国人民大学
中国人民大学
尽管在大多数情况下“”会被翻译为,例如:
中华人民共和国
中国的
人大
的
中国人民银行
中国银行
但中国人民大学的英译本并没有采用’s的译法,而是直接采用了音译,原因有二:
国外也有‘’的概念,但这些大学类似于中国的‘’成人函授学校‘’、‘’社区学院‘’,与人民大学作为名牌大学的实际地位不符;
由于该词带有政治内涵,中外对该词的理解存在一定的文化差异,可能造成以英语为母语的人士产生误解。
清华大学为什么叫
清华大学、北京大学的英文名称应以威妥玛拼写法和邮政拼音开头。
威妥玛拼音表是1867年由英国人威德(Wade)等人共同编纂的一套语音规则,又称“威得·吉尔斯(Wade-Giles)拼音表”或“威得·吉尔斯(Wade-Giles)罗马化表”。
威妥玛
后来,在威妥玛拼音字母表( )的基础上,根据地方方言和古代发音进行了修改,形成了邮政音标字母表( ),用于拼写地名。
例如:苏州()、厦门(厦门)、广东()。
此套注音系统从清末至新中国成立,影响了一百多年,虽然“邮政拼音”早已废除,但有些说法还保留下来。
例如:功夫()、太极()、台北()。
在威妥玛拼音中,北京和清华实际上是 Pei-ching 和 Ch'ing hua,但在邮政拼音中,北京是 ,清华的拼写为 。
清华大学
(星期四)
北京大学
(北京大学)
清末,孙中山到香港留学,最初用的是“孙日新”这个名字,后来他在香港的中文老师改成“孙逸仙”,并音译成粤语为“孙中山”,听起来和“双鸭山”很像。
中山大学
中山大学
2017年,一张微博截图在高校朋友圈疯传,其中一本书的作者将“中山大学”翻译成了“双鸭山大学”。虽然这只是作者的一句玩笑话,但却引发了众多网友的关注,甚至中大官方微博也对“双鸭山大学”的玩笑作出了回应。
因河海大学创办时我国仍使用威妥玛拼音,故校名采用威妥玛拼音,“河”字译为“Hohai”。
河海大学
河海 (HHU)
你的大学英文翻译是什么?快来评论区分享给双语君(微信ID:)吧!