公主号“高斋翻译学堂”推送内容适宜MTI,CATTI和考研语文复习学习,一上去学习。
翻译学习书单
市面上的翻译书籍五花八门,种类繁杂,我们应当怎样选择适宜自己的好的书籍呢?明天,就为你们汇总一下自己感觉还不错的书籍,并进行了分类,每一类别下分别为你们推荐几本相关书籍。我是喜欢屯书之人,即使有不少无法读完,然而读完的部份我是尽量努力吸收其精华,书可以多,而且读书谨记贪多嚼不烂,你们还是按需求选购哈。
(一)翻译理论篇
1.叶子南《高级汉英翻译理论与实践》专业外语翻译,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适宜MTI复习。
2.刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本总论性书籍,主要阐述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能方法等问题,注重理论,辅之以实例。
3.谢天振《中西翻译史话》,主要介绍中西方翻译史上的主要风波,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。
4.何刚毅《笔译理论与方法》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行阐述,理论与实例结合。
5.曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反省。
6.《中国译学史》,其实,假如你们对中国的翻译史感兴趣的话还可以看一看陈福康先生的《中国译学史》这本书,内容很有意思。
(二)英文辨误书籍
1.陈德彰《翻译辨误》,这本书主要剖析了中学生常见的错译、误译僧人须要改进的译文。例句偏向俗语和生活化,平常可以瞧瞧。
2.李学平《通过翻译学英文》,该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提升汉译英的能力。例句挺好,适宜CATTI和MTI考试学习。
3.《汉译英求疵录:从美式英文到确切英文》目前已绝版,有电子版,获取方法可以看这儿
4.平卡姆《中式英文之鉴》,系统讨论了美式英文这一普遍现象,并提供大量实例进行更改辅之以练习,有利于纠正中学生的美式英文。例句似乎比较旧,而且一些常见搭配还有翻译思路很适宜CATTI和MTI考试学习。
(三)翻译入门书籍
1.庄绎传《英汉翻译简明教程》,这本书有好多人推荐过,这儿就不多加赘言了,比较适宜前期练习,适宜MTI复习。
2.张培基《英汉翻译教程》,你们对他的诗歌选可能会愈加熟悉一些。这本书也挺好,其中不单单是翻译练习,还包含了我国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译方法等多方面内容。练习内容既包括大量复句练习,也附有许多短文材料。适宜MTI复习。
3.CATTI二级、三级笔译教材,这两本教材的文章比较精典,篇幅通常较长,并且主题多样,倘若能把它吃透,相信你的翻译水平会有很大的提高,适宜MTI和CATTI考试用来练手。
4.李长栓《非文学翻译》,《非文学翻译理论与实践》这本书虽然重视的是MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论与职业发展,工具(如电子工具在翻译中的运用),以及译员专业素质的培养等内容。据悉,书中提供了大量真实材料和细致剖析,译文,注释等。这本书适宜提高,虽然上面不少翻译思路类似《中式英文之鉴》,假如是复习CATTI或MTI,选择任何一本即可。
5.施晓菁《理解与抒发——汉英翻译案例讲评》,书中对所选的文章进行了分类,包含信息性文本,如讲话、论文、摘要等;抒发性文本,如随笔,诗歌等,并针对那些内容给出了原译、参考译文,学习要点等。通过案例讲评帮助中学生学习翻译方法。推荐,适宜MTI复习。
6.钱歌川《翻译的方法》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英语语法,英译汉与英语惯用法以及以及大量不同风格的短篇汉英互译练习。
7.曹明伦《英汉翻译二十讲》,该书理论与实践结合,所选所评的每一篇都在《中国翻译》、《英语世界》等刊物上发表。
8.专名翻译书7籍。常雷《专名汉译方法与实例》,专名翻译难度较大专业外语翻译,这本书总结了专名翻译原则及规律,主要涉及专名包括人名、地名、职衔、机构、品牌等。适宜CATTI和MTI考试学习。
9.黄光域《近代中国专名翻译辞典》,是一本实用的专名翻译工具书。
10.政经类文本:《经济学人》、工作报告等,适宜CATTI和MTI考试学习。
11.《治》中英文版,收录重要讲话、演讲、批示、贺电等。适宜CATTI和MTI考试学习。
12.《中国关键词》(第一辑)(英汉对照),述说中国特色的术语,适宜CATTI和MTI考试学习。
以上推荐的综合类笔译书籍中大多涵盖了文学和非文学题材的文章,可以选择其中自己感兴趣的几本加以练习。翻译在精而不在多,切忌贪多嚼不烂的道理。假如想更精准CATTI和MTI翻译,可以跟随高斋翻译学堂雒老师Joy的汉译英和英译汉课程学习。
(四)文学与哲学翻译书籍
1.《张培基英译中国现代诗歌选》四本,这一系列不多说,非常推荐,这本书适宜MTI复习。
2.《散文佳作108篇》,和张培基先生的诗歌选可以结合使用,适宜MTI复习。
3.《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届至第十九届比赛的大赛原文、参考译文和翻译评述。由汉译英和英译汉两部份组成,各篇参考译文后都有译家名家的解读,包括背景、单词、句子等的全面剖析。适宜MTI复习。
4.《中国文化读本》中英文版,这两本书在此前的公众号早已有过推荐。适宜MTI复习。超喜欢英语版《中国文化读本》
5.陆谷孙《20篇:新当代英美诗歌》,这本书是陆谷孙先生在其“英美诗歌”课程讲稿基础上悉心扩展而成,精读部份注释简略,推荐!适宜MTI复习。
6.《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。和陆谷孙先生一样,作者都是满腔学问的你们,推荐!适宜MTI复习。
7.刘士聪《英汉英汉美文翻译与鉴赏》,分为诗歌汉译和诗歌英译上下两编,汇集了34篇杂文,并附有关于原文或译文的鉴赏和评价。适宜MTI复习。
8.(英)阿迪生等著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可作为翻译鉴赏。适宜MTI复习。
9.Will《哲学的故事》,TheStoryof,它注重描述了数十位哲学家的处境、情感和生平,文字带有故事性和趣味性,推荐阅读。适宜MTI复习。
10.Frank《西方哲学史》,这本书有汉英双语版,你们可以对照着学习。作为哲学入门,它的难度也不算太大,近些年来有些MTI高校喜欢考察哲学类文本,例如去年上外MTI高翻就考了哲学,北外也常常考哲学。你们可以做些练习。适宜MTI复习。
11.杨宪益与其夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。《红楼梦》另一个比较有名的全译本由美国人大卫·霍克斯所译,两个版本可以对照着学习。适宜MTI复习。
12.许渊冲先生的翻译集中在中国诗词的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗歌翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。适宜MTI复习。
13.冯蒸《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有用处。近些年来有些高校也开始涉及古文翻译,例如说浙大,它的汉语百科就有很大一部份考察《古文观止》里的内容。
14.《译家之言》系列,这一系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、许渊冲、思果等翻译你们的翻译思悟所得,既有理论又有实践,内容丰富,并且生动有趣。
15.罗经国《古文观止》精选英汉对照,小小的一本,精选了一部份古文进行英汉翻译。
16.《大中华文库》系列,英汉对照,我买的是理雅各的译本,精选了中华文化典籍进行英译,如《左传》、《论语》、《孟子》、四大名著、唐诗唐诗宋词等。
17.林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。
18.《中国哲学导论》双语版。
以上推荐的文学类翻译文本更适用于考察文学翻译的MTI高校,文学翻译本身就更具有难度,而CATTI几乎不会涉及这类文本,即使有也是几句偏介绍类的文本,例如旅游类、四大文明类。其实假如你对文学翻译很感兴趣,也非常推荐阅读。
(五)汉语
从翻译的角度来说,对英文水平的要求实际上并不亚于对英语水平的要求。为此,这儿推荐两本述说现代、古代汉语的书籍。
1.廖旭东、黄伯荣《现代汉语》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面述说现代汉语。
2.前面提及的冯蒸的那本《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有用处。
不过那些只是基础书籍,假如想真正提高汉语,还是要多看相关领域的汉语书籍和文章。
(六)口译篇
1.秦亚青、何群《英汉视译》,这是一本专门针对视译的教材。从视译语序,试译单位等入手,分单元分别述说怎样对主语、同位语、状语、被动不定式、长难句等进行试译,其中配有大量的事例和练习,是练习试译的一个不错选择。
2.李长栓《汉英口译入门》,比较入门级的书籍。书中所选料料都是在国际研讨会上国外专家学者的发言或评论,口语色调比较浓重。
3.李长栓《理解与抒发:汉英口译案例讲评》,练习材料为真实的现场录音和口语材料,通过模拟口译场景,在参考译文后附有译者的思维过程,以及译员碰到问题时的解决办法。
4.林超伦《实战口译》,这本书应当好多人都有推荐过。从理论到方法到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,尽管有所偏向,但还是值得一看。
5.北京中中级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,尽管二者考察角度不同,不过前期可以用来做练习。
6.法语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,可以在口译水平有了不错的提升后再用来练习,不建议一开始就拿着书啃。
7.《英语口译笔记法实战指导》,这本书有详尽的笔记法,而且没有译文。
8.CATTI和MTI复习,还是须要多看政府报告和国外外讲演致辞,例如ted讲演,结业仪式讲演,知名人物讲演,纪录片,那些都是CATTI口译和MTI复述选题素材。口译和笔译不同,口译重在练习与开口,为此,不仅上述书籍外,还推荐一些网站,如英语巴士、voa、bbc、每周讲演等。
(七)实战翻译
1.外宣翻译
张健《外宣翻译概论》,该书理论探讨与实证剖析相结合,集中研讨了外宣翻译的主要特征,基本原理和翻译策略。
许宏《外宣翻译与国际形象建构》,这是一本系统研究外宣文本应该“怎样说”的书籍,即如何说能够使外宣文本更好地赢取加拿大受众的认同。
《对外宣传翻译理论与实践》已经绝版,获取形式看这儿CATTI复习资料包获取,限时免费,有限额!
2.公示语翻译
吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各种公示语进行了剖析改正。
王颖,吕和发《公示语英汉翻译》,该书介绍了各种类型公示语英汉翻译的基本知识和方法,并辅之以彩色图片精确重现公示语的应用语境。
3.公文翻译
,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英语写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。
蔡力坚《公文翻译译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探求公文翻译的确切性和创造性,如恰连任词,精炼汉语成语等。
4.法律翻译
阿尔卡拉茨、休斯《法律翻译解析》,它以法律法语为核心,和《公文翻译》这本书一样难度都较大,是用英语写成的,主攻公文以及法律题材的文本翻译。它们以前是北外MTI的参考书籍,假如对这两个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。
孙万彪《汉英法律翻译教程》,涉及法律条文和协议条款两大主题,并在实践基础上总结出翻译方法。
5.科技翻译
傅勇林、唐跃勤《科技翻译》,针对科技领域的专题训练,主要介绍科技英文文体的特性及其词汇的选择和确立。
康志洪《科技翻译》,介绍汉英两种科技文体的特点以及科技翻译的基本原则和技巧。
6.服饰法语
郭平建《服装英文翻译导论》,这本书将翻译理论和方法融入服饰专业的具体语境中,包括服饰资料、服装图书翻译、时装展览等多便捷内容。
卓乃坚、(英)哈罗克《服装英文》,中文介绍,该书在加强专业术语的同时,着重与服饰出口贸易的关系,并配有练习、词汇、中文参考译文等。
7.医学翻译
李传英、潘承礼《医学英文写作与翻译》,主要介绍各类医学德语应用文写作的特性、相应的写作翻译练习,以及常见医学英文词素和词汇等。
唐国顺《汉英实用医学翻译辞典》,以丰富的医学例句闻名,是医学翻译挺好的工具书。
8.商务德语
苑春鸣、姜丽《商务日语翻译》,主要涉及商务日语翻译的语言特征,商务函件、广告、产品说明、合同等文体的翻译及相应的练习。
牛津商务日语辞典forof,收录30000多个常用商务外语词汇和词组,内容涉及层面广。
9.体育翻译
《体育领域中文译写一本通》,该书旨在于正确翻译体育领域的各种标志牌,并对时常出现英译错误的公示语进行了说明。
杜同安,彭永靖《体育英文翻译教程》,这本书涉及体育翻译基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,在选料上也涉及多个体育项目。
(八)翻译修辞类书籍
1.李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》,从广义的修辞角度剖析翻译过程中各种文体以及从文本到词汇的翻译决策问题。
2.陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》,这本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译,选定的文本包括文学作品和非文学性文本。
3.陈望道《修辞学发凡》,这本书是修辞学精典之作,例证丰富,对于系统掌握修辞学,培养阅读、欣赏和写作能力都有裨益。
(九)国外英语书籍
英语书籍好多,每位人的阅读水平、兴趣点也各不相同,在这儿只是列举几本以供你们参考。
1.辜鸿铭,《中国人的精神》,Theofthe,这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。
2.辜鸿铭,《中国的牛津运动故事》,TheStoryofa,这本书描述了晚晴官场群像,深刻反应了处于社会大改革下的人性。内容深刻,值得一读。
3.林语堂有好多书籍也是用英语写成的,最耳熟能详的就是《京华烟云》(in)、还有《苏东坡传》等都有中英双语版本。
4.《吾国与吾民》,MyandMy,这本书描述了当时中国的社会生活,中国人的心理状态,期许等,笔调严肃而幽默,对当时西方人认识中国起到很大的影响,林语堂先生在这儿抒发了自己作为一个中国人的深刻情感。
(十)中文原著
1.比尔·布莱森《万物史话》,AShortof,这是一本关于现代科学发展史的书,浅显易懂,内容引入入胜。
2.蕾切尔·卡森精典之作《寂静的夏天》,,该书以寓言式的开头描述了一个村落的突变,书中饱含崇敬自然与生命的人文情结。
3.Will《哲学的故事》,TheStoryof,该书用讲故事的方式,介绍了有史以来主要哲学家的生平及观点,是精典的哲学入门读物。
4.马严君玲:TheTrueStoryofan,中国版的灰姑娘,是作者以其亲身经历为原型写下的自传式作品,小说内容彰显了中西方文化的糅合。
5.一些精典的中文原著小说,如The,Prideand,TheGreat,ToKilla,the等等。
语言是一个学习和积累的过程,我们只有愈发紧贴源语言,愈发理解语言本身,能够更自由地在两种语言间穿梭。因而,对于英文学习和翻译,除了要在两种语言的互译小学习,还要多读优秀的中外作品。